Billion Connect eSIM se concentre sur la fourniture d'un service de navigation mondial sans carte SIM physique, couvre plus de 150 pays/régions et un réseau local de haute qualité.
Billion Connect eSIM se concentre sur la fourniture d'un service de navigation mondial sans carte SIM physique, couvre plus de 150 pays/régions et un réseau local de haute qualité.
Billion Connect eSIM se concentre sur la fourniture d'un service de navigation mondial sans carte SIM physique, couvre plus de 150 pays/régions et un réseau local de haute qualité.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>Ok, the user requests: "Traduit le texte Anglais suivant en Français:" Then the English text: "Billion Connect does not offer an unlimited data eSIM plan for Montenegro. The provider’s best‑selling packages for the country provide a fixed data allowance, with the largest options delivering 50 GB of high‑speed data for 30 days at a price of $36.67 USD for the Global eSIM that covers 45 countries or $39.47 USD for the Europe eSIM that covers 41 countries. A slightly smaller option offers 30 GB for the same period at a lower cost.
These fixed‑data plans are available for travelers who need high data volumes without requiring an unlimited plan. Choosing a plan with a large data allowance can be more cost effective for users who consume a lot of data, while lighter data users may find the smaller packages more appropriate."
The instructions: N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Billion Connect"
Additionally, the text says "Billion Connect" is a supplier (masculine?). The instruction says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Billion Connect'".
So we do not translate that. So we keep "Billion Connect" as is. Let's see if "Billion Connect" is a masculine noun? The instruction might refer to "Billion Connect" not being translated at all; also avoid translating "MNO, MVNO". But no MNO or MVNO are present. So we just translate the rest preserving "Billion Connect".
We also need to abide by the non-trivial formatting: preserve newlines? The user has a line break between paragraphs. The instruction might require just translation and no other text. We'll translate each paragraph.
"Billion Connect does not offer an unlimited data eSIM plan for Montenegro." -> "Billion Connect ne propose pas de forfait eSIM sans limite de données pour le Monténégro."
We need to pay attention to the correct accent: Monténégro. It might be "Monténégro".
Second sentence: "The provider’s best‑selling packages for the country provide a fixed data allowance, with the largest options delivering 50 GB of high‑speed data for 30 days at a price of $36.67 USD for the Global eSIM that covers 45 countries or $39.47 USD for the Europe eSIM that covers 41 countries." -> "Les forfaits les plus vendus de l'opérateur pour le pays offrent une allocation de données fixe, les options les plus importantes délivrant 50 Go de données à haute vitesse pendant 30 jours au prix de 36,67 USD pour l'eSIM Global qui couvre 45 pays ou 39,47 USD pour l'eSIM Europe qui couvre 41 pays."
Check currency: $36.67 USD. In French, we can write 36,67 USD (but leaving $). Perhaps keep currency symbol: 36,67 USD. Or 36,67 USD but ensure decimal separator? Typically in French decimal separator is comma. Since they keep 36.67 USD in original text, maybe keep exactly that: 36.67 USD. The instruction didn't specify to adjust the decimal, but "Cents × 100" might remain same. The safest is to keep "$36.67 USD" as is. But it's English. Actually "USD" is English abbreviation but may be used in French too. We can keep the same for fidelity. But "s" may be unnecessary. Usually we’d translate "USD" to "USD" anyway. I'd keep "$36.67 USD".
Third sentence: "A slightly smaller option offers 30 GB for the same period at a lower cost." -> "Une option légèrement plus petite offre 30 Go pour la même période à un tarif inférieur."
Then second paragraph: "These fixed‑data plans are available for travelers who need high data volumes without requiring an unlimited plan." -> "Ces forfaits à données fixes sont disponibles pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données élevé sans avoir besoin d'un forfait illimité."
The next sentence: "Choosing a plan with a large data allowance can be more cost effective for users who consume a lot of data, while lighter data users may find the smaller packages more appropriate." -> "Opter pour un forfait avec une grande allocation de données peut être plus rentable pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données, tandis que les utilisateurs à faible consommation de données peuvent trouver les forfaits plus petits plus appropriés."
We must ensure that we do not add any other text or titles, no translations for MNO or MVNO (none present). No additional commentary. We keep the new lines? The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." The user gave the English text with a blank line between sentences. Possibly we can keep similar paragraph separation. So final answer: provide pure French translation with the same structure.
But must we maintain accent marks? Yes. So 50 GB => 50 Go. Use proper french measurement abbreviation: GB -> Go. We can keep units as "GB", but it's spelled "Go" in French. So adjust accordingly. They didn't say not to replace acronym for "GB". They only said not to translate MNO, MVNO, etc. So we may convert "GB" to "Go". It's common in French. That might be considered translation of unit. It is allowed. So we do that.
Also "eSIM" we keep same. "Global eSIM" we keep. "Europe eSIM" we keep. "45 countries" we translate to 45 pays. "41 countries" => 41 pays. "Monténégro" vs "Montenegro"? The instructions might not mention to change. But usual French translation. Probably keep "Monténégro". But also "Montenegro" might be used as place. I'd translate "Monténégro" to French. I think that's fine.
We should also handle decimal separator: many French translations use comma for decimals. But the instructions didn't mention preserving. Usually we keep original decimal separator or not? For clarity, using French: 36,67 USD, but this might be considered not matching original. Might be considered an error. Not sure. Let's consider official guidelines: When translating numbers, you can keep original format, but for French you'd use comma. But validations might check string exactly? There's no automated test. But the user likely expects translation adapting as natural French. So we can convert 36.67 to 36,67. For consistency, use decimal comma. But we may keep $ sign. So we write "$36,67 USD". The space between currency and amount is a non-breaking space: " ". So using a narrow non-breaking space. But in plain text we put a space.
Similarly for 39.47 => 39,47. For 30 GB, we convert to 30 Go. For 50 GB convert to 50 Go. For 30 GB to 30 Go. Also "high‑speed data" => "données à haute vitesse". Good.
Ensure no extra text. Let's produce final.
We start with: "Billion Connect ne propose pas de forfait eSIM sans limite de données pour le Monténégro."
Second paragraph:
"Les forfaits les plus vendus de l'opérateur pour le pays offrent une allocation de données fixe, les options les plus importantes délivrant 50 Go de données à haute vitesse pendant 30 jours au prix de $36,67 USD pour l'eSIM Global qui couvre 45 pays ou $39,47 USD pour l'eSIM Europe qui couvre 41 pays."
"Une option légèrement plus petite offre 30 Go pour la même période à un tarif inférieur."
Third paragraph:
"Ces forfaits à données fixes sont disponibles pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données élevé sans avoir besoin d'un forfait illimité."
"Opter pour un forfait avec une grande allocation de données peut être plus rentable pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données, tandis que les utilisateurs à faible consommation de données peuvent trouver les forfaits plus petits plus appropriés."
Check all instructions: No additional text. No titles. No MNO or MVNO. "Billion Connect" kept. Good.
Time to output ONLY translation. We'll present as paragraphs separated by line breaks. Ensure we don't put any extra explanation. So final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Billion Connect ne propose pas de forfait eSIM sans limite de données pour le Monténégro.
Les forfaits les plus vendus de l'opérateur pour le pays offrent une allocation de données fixe, les options les plus importantes délivrant 50 Go de données à haute vitesse pendant 30 jours au prix de $36,67 USD pour l'eSIM Global qui couvre 45 pays ou $39,47 USD pour l'eSIM Europe qui couvre 41 pays.
Une option légèrement plus petite offre 30 Go pour la même période à un tarif inférieur.
Ces forfaits à données fixes sont disponibles pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données élevé sans avoir besoin d'un forfait illimité.
Opter pour un forfait avec une grande allocation de données peut être plus rentable pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données, tandis que les utilisateurs à faible consommation de données peuvent trouver les forfaits plus petits plus appropriés.
Billion Connect ne fournit pas d'eSIM Monténégro qui inclurait un numéro local ou vous permettrait d'envoyer ou de recevoir des SMS. Le fournisseur propose uniquement des eSIMs à usage de données pour les déplacements au Monténégro.
Si vous avez besoin de communiquer pendant votre voyage, vous pouvez utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent via la connexion de données et ne nécessitent pas de numéro de téléphone physique ni de capacité SMS.
Billion Connect fournit 101 forfaits eSIM multi‑pays incluant une couverture au Monténégro. Les forfaits varient en prix entre environ 0,92 USD et 169,03 USD et offrent des quantités de données allant de 500 Mo à 50 Go, avec des périodes de validité d'un à trente jours. Ils sont disponibles en formats à plafond journalier et à plafond fixe, offrant aux utilisateurs des options pour une utilisation de données à court terme ou à plus long terme.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: