<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided English text into French, adhering to instructions:
Don't add any other text beyond the translation.
No titles for the translation.
No translation of MNO, MVNO, etc. (not relevant here).
IMPORTANT: Names like "Peru" as a plan name should not be translated. They state:
IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Peru"
EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement.
That means that if the word "Peru" appears as the name of the plan, we should not translate it. In context "Sim Local does not offer a Peru eSIM plan that includes a local phone number or SMS capability." If "Peru" refers to the name of a plan? The text indicates "Peru eSIM plan". It references the plan named "Peru". So "Peru" is the plan name. Thus we shouldn't translate it. Actually it's ambiguous: We need to interpret the instructions carefully.
The plan name is "Peru". They say: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Peru'" So "Peru" should not be translated when it is the name of plan. But we need to preserve it as "Peru", no translation.
But is the word "Peru" also a general location? It could be considered a country name. But the instruction says we should not translate it when it appears as plan name. If it's used as a country context, we might translate to "Pérou". But the instruction says if the word is used in context general and not as plan, we should translate normally. So we have to decide: is it general context or plan name? This is a plan name. So we do not translate. So we keep "Peru".
But we have to consider the translation of the rest appropriately. So the sentence: "Sim Local does not offer a Peru eSIM plan that includes a local phone number or SMS capability."
We need to translate to French:
"Sim Local ne propose pas de plan eSIM Peru qui inclurait un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS."
But "Peru" is not a French word, but I'll keep "Peru". However, if we translate, we have "plan eSIM Peru" maybe "plan eSIM Peru" is correct. But we must preserve the uppercase "Peru" as the name. Should we keep "Peru" as a proper noun? We could also keep it in quotes but the instruction says don't translate. So just keep as "Peru".
Now next sentence: "The provider offers only data‑only eSIMs for Peru, so travelers would need to use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for voice and messaging services."
Translate: "Le fournisseur propose uniquement des eSIMs data-only pour Peru, les voyageurs devront donc utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les services vocaux et de messagerie."
But need to keep "Peru" as plan name. The phrase "pour Peru" might still treat Peru as the plan name maybe general. But it's ambiguous. They say "only data‑only eSIMs for Peru". This likely means the plan named "Peru". So keep "Peru". If we think, "peru" could be the country.
According to instructions: If the word appears as plan name, do not translate. It's used as a plan name (Peru eSIM). So keep "Peru".
Now we need to consider the instructions about "MNO" "MVNO". Not relevant.
Now to choose final French translation, probably:
"Sim Local ne propose pas de plan eSIM Peru comprenant un numéro de téléphone local ou la capacité d’envoyer des SMS. Le fournisseur ne propose que des eSIMs uniquement de données pour Peru, les voyageurs devraient donc utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les services vocaux et de messagerie."
Check the grammar: For eSIMs only data only: use "eSIMs uniquement de données" or "eSIMs de données uniquement". "data-only" translate: "data‑only" might be "sans données" incorrectly. So "eSIMs uniquement de données" is fine.
Now see no other translations for "VoIP" or "iMessage". Might keep them as is because these are brand names. "WhatsApp, Telegram" remain the same brand names.
Make sure we preserve "peru" not translated. The instruction indicates that the word "Peru" is a plan name, and we should not translate it. Confirm. Suppose the sentence "sim local does not offer a Peru eSIM plan" treat "Peru" as a plan name. Yes.
But maybe "Peru" appears as both a country name and plan name. We need to guess. The sentence says "Peru eSIM plan". Usually if it's a plan name, the name might not be separated: "Peru eSIM plan". The phrase "eSIM plan for Peru" would likely be "plan eSIM pour le Pérou". But the sentence uses "Peru eSIM plan", so indeed "Peru" is part of the plan name. So we keep "Peru".
But the sentence also says "The provider offers only data‑only eSIMs for Peru". That could refer to provider offers eSIMs for Peru. It's ambiguous if "for Peru" is location or plan. But given earlier context, it's company only offers eSIMs data-only for that plan, "for Peru". So keep "Peru". So I'd keep "pour Peru" as referencing plan or country? It's ambiguous. But we probably should keep "Peru" as it appears because treat it uniformly as plan name. It's safer to keep "Peru" not translated.
But we might need to differentiate between "Paris" etc. But no.
Now we need to produce only the French translation, no title. Our translation:
"Sim Local ne propose pas de plan eSIM Peru comprenant un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne propose que des eSIMs uniquement de données pour Peru; les voyageurs devront alors utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les services vocaux et de messagerie."
Add punctuation. Ensure no extra spaces or weird. Also, we need to keep "Sim Local" with the narrow non-breaking space after Sim. It's fine.
Now check: "Sim Local ne propose pas de plan eSIM Peru comprenant un numéro de téléphone local ou la capacité d’envoyer des SMS." Good. "Le fournisseur ne propose que des eSIMs uniquement de données pour Peru; les voyageurs devront alors utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les services vocaux et de messagerie." Good.
But we might want to use "scrabble" could be "pour Peru" or "pour le plan Peru"? The word "Peru" is not translated. The French may want to keep "Peru" as is. Yes.
Therefore final answer will be exactly the French translation as above. No other text. No headings. So final output.
Wait, we didn't mention "local phone number" it's "numéro de téléphone local". "SMS capability" is "capacité d'envoyer des SMS". That is correct.
Also "travellers" -> "voyageurs". Use "voyageur" or "voyageurs". It's plural.
Check grammar: "voix et messagerie" maybe "services vocaux et de messagerie".
Also "voix" we might say "voix" is "voice", but we used "services vocaux".
Now final output ready. Ensure usage is good. We'll deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local ne propose pas de plan eSIM Peru comprenant un numéro de téléphone local ou la capacité d’envoyer des SMS. Le fournisseur ne propose que des eSIMs uniquement de données pour Peru ; les voyageurs devront alors utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les services vocaux et de messagerie.