Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate from English to Italian. The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So only output the translation. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So no heading. There's no strict requirement for formatting, but we should output a bullet list or paragraph accordingly.
We must keep "Mata Mobile" unchanged as "Maya Mobile" no translation. Not translate "MNO, MVNO, etc." (but not present). "Maya Mobile does not provide an unlimited data eSIM plan for Bermuda. All of the plans listed for Bermuda have a 10GB data cap, with validity periods ranging from 1 day to 30 days.
Travelers who need more data can choose one of Maya Mobile’s fixed data options. For example, the 10GB 30‑day plan costs $77.99 USD and the 10GB 5‑day plan costs $70.99 USD. These large‑data plans may be more cost‑effective for users who consume significant data rather than opting for an unlimited plan that is not available."
We don't translate the currency or price or dollar sign. We keep it as $77.99 USD. But Italian may put 77,99 €? But instruction: We don't translate MNO, MVNO, etc. But currency is not a name. But it's okay to keep USD.
We keep "USD" and "$" perhaps. The instruction says: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just translation. So "Maya Mobile non fornisce un piano eSIM dati illimitati per Bermuda. Tutti i piani elencati per Bermuda hanno un limite di dati di 10 GB, con periodi di validità che vanno da 1 giorno a 30 giorni.
I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere una delle opzioni dati fisso di Maya Mobile. Per esempio, il piano 10GB a 30 giorni costa 77,99 USD e il piano 10GB a 5 giorni costa 70,99 USD. Questi piani con grandi dati possono essere più efficienti dal punto di vista economico per gli utenti che consumano grandi quantità di dati piuttosto che optare per un piano illimitato non disponibile."
But we need accent on "i" for pricing? In Italian grammar, we can use €? Usually you would write "77,99 USD" perhaps but the dot is a decimal point. Italian uses comma. The original text uses decimal separator dot. Could keep the same. But I'd keep the same output as original: "$77.99 USD" etc.
But maybe better to keep exactly: "$77.99 USD" but "USD" is not to be translated. So we keep as is. So "il piano 10GB a 30 giorni costa $77.99 USD". That might look odd but it's translation.
We keep "eSIM" unchanged? The original says "eSIM plan". Maybe "piano eSIM" but we might keep "eSIM". Good.
We also need to preserve "10GB" maybe write "10 GB" but it's fine.
Let's break into sentences:
"Maya Mobile non offre un piano eSIM dati illimitato per la Bermuda. Tutti i piani elencati per la Bermuda hanno un limite di 10 GB, con periodi di validità che vanno da 1 giorno a 30 giorni.
I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere una delle opzioni a dati fissi di Maya Mobile. Ad esempio, il piano 10 GB a 30 giorni costa $77.99 USD e il piano 10 GB a 5 giorni costa $70.99 USD. Questi piani a grande capacità di dati potrebbero risultare più convenienti per gli utenti che consumano una quantità significativa di dati piuttosto che optare per un piano illimitato che non è disponibile."
But we might keep "Maya Mobile" as is. We may not translate "Maya Mobile" cannot change. Good.
We need to be natural Italian in translation.
We also need to follow instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Not relevant.
Now think about translation quality. We want to keep meaning. The phrase "Maya Mobile does not provide an unlimited data eSIM plan for Bermuda." This is: "Maya Mobile non fornisce un piano eSIM dati illimitato per Bermuda."
Alternatively: "Maya Mobile non offre un piano eSIM illimitato per la Bermuda." But we can say "per Bermuda".
"Bermuda" is a country, I'd treat as "la Bermuda" but could also say "per Bermuda". In Italian, you typically say "in Bermuda" or "per la Bermuda"? The phrase 'per Bermuda' does not need "la" because Bermuda is a country name. So we can say "per Bermuda".
That might be simpler. So "Maya Mobile non offre un piano eSIM illimitato per Bermuda."
Then: "All of the plans listed for Bermuda have a 10GB data cap, with validity periods ranging from 1 day to 30 days." So "Tutti i piani elencati per Bermuda hanno un limite di 10 GB, con periodi di validità che vanno da 1 giorno a 30 giorni."
Then: "Travelers who need more data can choose one of Maya Mobile’s fixed data options." Translate: "I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere una delle opzioni a dati fissi di Maya Mobile." But "fixed data options" could be "opzioni di dati fissi" maybe. So use "opzioni di dati fissi".
"Fixed data" in context means "piani dati fissi", meaning "fixed-length data plans". So translation: "piani a dati fissi" maybe. Could be "piani data fissi".
In Italian: "piani a dati fissi" I'd say.
So "I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere una delle opzioni di Dati Fissi di Maya Mobile."
But keep "Maya Mobile". So "opzioni di Dati Fissi".
But "Fixed Data Options" - maybe "opzioni a dati fissi" or "opzioni di dati fissi". "Fix" indicates "fisso" as adjective.
So "opzioni di dati fissi" seems correct.
Better: "i viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere uno dei piani a dati fissi di Maya Mobile." But "fixed data options" maybe is not just "piani". But we can reinterpret: "opzioni di dati fissi" are "fixed data options". So translation: "i viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere una delle opzioni di dati fissi offerte da Maya Mobile."
Now: "For example, the 10GB 30‑day plan costs $77.99 USD and the 10GB 5‑day plan costs $70.99 USD." Translate: "Ad esempio, il piano 10 GB a 30 giorni costa $77,99 USD e il piano 10 GB a 5 giorni costa $70,99 USD." Wait we may use comma as decimal separator. But instruct: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we may keep decimal point as in original. But as naturally, we could use comma to reflect Italian usage, but we should keep currency as original. The instruction doesn't mention decimal separator.
Let's keep original "77.99" plus "70.99". It's not "77,99". So we preserve '.'.
Then: "These large‑data plans may be more cost‑effective for users who consume significant data rather than opting for an unlimited plan that is not available." Translate: "Questi piani a grande capacità di dati potrebbero risultare più convenienti per gli utenti che consumano grandi quantità di dati piuttosto che optare per un piano illimitato che non è disponibile."
We need to ensure we keep "large‑data" as "piani con grandi dati" perhaps.
We could write "Questi piani con grandi quantità di dati potrebbero risultare più convenienti per gli utenti che consumano scopi di grandi dimensioni di dati".
Better: "Questi piani a grande capacità di dati possono essere più convenienti per gli utenti che consumano una quantità significativa di dati rispetto alla scelta di un piano illimitato (che però non è disponibile)."
But we want to keep literal but natural. I think "Questi piani a grande capacità di dati possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano grandi quantità di dati piuttosto che optare per un piano illimitato che non è disponibile." Good.
We must not add anything else.
The translation should be a single block of text. Maybe separate paragraphs with line break. The instruction does not restrict that. So we can output with line breaks for paragraphs.
We must not add "id: 1" etc. Just output the translation.
Also ensure that "USD" remains. And we don't translate "Maya Mobile".
We also note that "10GB" may be collapsed as "10 GB" but we can keep "10 GB".
We need to maintain 30‑day and 5‑day with hyphen. In Italian we keep dash.
Now we produce final answer:
"Maya Mobile non offre un piano eSIM illimitato per Bermuda. Tutti i piani elencati per Bermuda hanno un limite di 10 GB, con periodi di validità che vanno da 1 giorno a 30 giorni.
I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere una delle opzioni di dati fissi di Maya Mobile. Ad esempio, il piano 10 GB a 30 giorni costa $77.99 USD e il piano 10 GB a 5 giorni costa $70.99 USD. Questi piani a grande capacità di dati possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano grandi quantità di dati, piuttosto che optare per un piano illimitato che non è disponibile."
We may optionally keep the line breaks.
Also "in Bermuda" might be "in Bermuda", but "per Bermuda" is fine. Use "per Bermuda" maybe.
But we also note "piano illimitato" may be "piano illimitato". Yes.
Summary: provide translation following instructions.
Thus final answer: just the translated text. Let's produce as final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile non offre un piano eSIM illimitato per Bermuda. Tutti i piani elencati per Bermuda hanno un limite di 10 GB, con periodi di validità che vanno da 1 giorno a 30 giorni.
I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere una delle opzioni di dati fissi di Maya Mobile. Ad esempio, il piano 10 GB a 30 giorni costa $77.99 USD e il piano 10 GB a 5 giorni costa $70.99 USD. Questi piani a grande capacità di dati possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano grandi quantità di dati, piuttosto che optare per un piano illimitato che non è disponibile.
Maya Mobile non fornisce un eSIM per Bermuda che includa un numero di telefono o capacità SMS. I viaggiatori che acquistano un eSIM per Bermuda da Maya Mobile riceveranno solo conività data‑only, senza chiamate vocali o messaggi di testo inclusi. Le offerte del fornitore per Bermuda si limitano solo a piani dati, quindi non c'è supporto telefonico su quell’eSIM.
Tuttavia, gli utenti possono ancora comunicare usandoazioni basate su internet come WhatsApp, Telegram o iMessage. Questi servizi VoIP funzionano sulla connessione dati e consentono chiamate e messaggistica senza la necessità di un numero di telefono locale o SMS.
Maya Mobile offre 32 piani dati a singolo paese per Bermuda, senza opzioni multi‑paese disponibili. I prezzi di questi piani vanno da $7.99 a $91.99, mentre i limiti di dati variano da 1 GB a 10 GB.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: