<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text to Italian, following several restrictions:
- Only provide the translation, no additional text.
- No title for translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. But no such terms appear in the text. It mentions "MobileSIM" which should not be translated. So keep "MobileSIM" unchanged.
- Do not translate certain supplier names: "MobileSIM". That's okay. Already kept.
- Must translate everything else.
The original text:
"MobileSIM has six single‑country data plans and eleven multi‑country data plans available for use in Bosnia and Herzegovina. The plans cover a price range from US$3.00 to US$185.00 and offer data capacities from 500 MB to 100 GB. One of the plans is a daily data‑cap plan, meaning the data allowance resets for each day, while the other plans are fixed‑data‑cap plans, providing a set amount of data for the entire validity period."
We translate into Italian:
"MobileSIM ha sei piani dati per singola nazione e undici piani dati multinationale disponibili per l'uso in Bosnia ed Erzegovina. I piani coprono una fascia di prezzo da US$3,00 a US$185,00 e offrono capacita' dati da 500 MB a 100 GB. Uno dei piani è un piano con limite dati giornaliero, che significa che l'assegnazione di dati si resetta ogni giorno, mentre gli altri piani sono piani con limite dati fisso, fornendo un ammontare di dati fissato per l'intero periodo di validità."
We need to check if there are any special transliteration or punctuation. For currencies, keep US$ sign. In Italian sometimes US$ uses slight commas, but tasks say we keep the currency sign. We'll keep the US$ as given.
Check uses: "MobileSIM hai" should be "MobileSIM ha". It's a standard verb. Also "media"? The phrase "piani per singola nazione" is correct. "multinationale" might read plural; perhaps "piani dati multicostanti"? Actually "multi‑country data plans" is best translation: "piani dati multinationale" or "piani dati tra più nazioni" or "piani dati multinationale". Usually we say "piani dati multinationale" or "piani dati a più paesi". But let's produce a best translation:
"MobileSIM ha sei piani dati per singola nazione e undici piani dati a più paesi disponibili per l'uso in Bosnia ed Erzegovina. I piani coprono una fascia di prezzo da US$3,00 a US$185,00 e offrono capacità di dati da 500 MB a 100 GB. Uno dei piani è un piano con limite dati giornaliero, il che significa che l'assegnazione di dati si resetta ogni giorno, mentre gli altri piani sono piani con limite dati fisso, fornendo un ammontare di dati fisso per l'intero periodo di validità."
Check grammar: "piani dati a più paesi" maybe unnatural. Another phrase "piani dati multi‑paesi" is also used. Or "piani dati multicountry" but that's English. In Italian: "piani dati multi-paesi" combine. It's fine: "piani dati multi‑paesi". So:
"MobileSIM ha sei piani dati per singola nazione e undici piani dati multi‑paesi disponibili per l'uso in Bosnia ed Erzegovina." That is grammatically correct.
Also "offrono capacità di dati da 500 MB a 100 GB." It's fine. Or "offrono capacità di dati da 500 MB a 100 GB." or "offrono capacità di dati da 500 MB a 100 GB." maybe " capacità di dati" but it's correct.
Now next sentence: "Uno dei piani è un piano con limite dati giornaliero, il che significa che l'assegnazione di dati si resetta ogni giorno, mentre gli altri piani sono piani con limite dati fisso, fornendo un ammontare di dati fisso per l'intero periodo di validità."
We could phrase "l'assegnazione di dati si resetta ogni giorno" but "resetta" is English-based; maybe use "si ripristina ogni giorno" but better "si ricalcola" or "si azzera". But "resetta" is common in telecom context. Could say "l'assegnazione di dati si ripristina ogni giorno". Might be more standard.
Also "piani con limite dati fisso" is fine.
We must not add extra text. Just the translation. Let's finalize:
"MobileSIM ha sei piani dati per singola nazione e undici piani dati multi‑paesi disponibili per l'uso in Bosnia ed Erzegovina. I piani coprono una fascia di prezzo da US$3,00 a US$185,00 e offrono capacità di dati da 500 MB a 100 GB. Uno dei piani è un piano con limite dati giornaliero, il che significa che l'assegnazione di dati si ripristina ogni giorno, mentre gli altri piani sono piani con limite dati fisso, fornendo un ammontare di dati fisso per l'intero periodo di validità."
Check for errors:
Use of accent on Bosnia ed Erzegovina: "Bosnia ed Erzegovina" is correct. In Italian we add accent on "Erzegovina"? It's "Erzegovina", no accent.
The phrase "offrono capacità di dati da 500 MB a 100 GB." Actually "capacità di dati" is good.
"I piani coprono una fascia di prezzo da US$3,00 a US$185,00" It might be easier: "coprono un range di prezzo da US$3,00 a US$185,00". Both fine.
"l'assegnazione di dati si ripristina ogni giorno" maybe unnatural but okay.
"fornendo un ammontare di dati fisso per l'intero periodo di validità." "massa"? That seems fine.
Also we need to ensure we don't translate MNO, MVNO etc. No such terms appear here.
Check no hidden restrictions. The only restrictions: Not to add any extra text or title. Only translation.
Thus finalize with the requested translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobileSIM ha sei piani dati per singola nazione e undici piani dati multi‑paesi disponibili per l'uso in Bosnia ed Erzegovina. I piani coprono una fascia di prezzo da US$3,00 a US$185,00 e offrono capacità di dati da 500 MB a 100 GB. Uno dei piani è un piano con limite dati giornaliero, il che significa che l'assegnazione di dati si ripristina ogni giorno, mentre gli altri piani sono piani con limite dati fisso, fornendo un ammontare di dati fisso per l'intero periodo di validità.