MobileSIMは190以上の国と地域で利用できるeSIMデータプランを提供しています。国別データプラン、地域データパック、グローバルデータプランと、豊富なカバレッジを備えており、高額なローミング料金を回避でき安心です。旅行ごとに費用を節約し、手頃なデータパックの利便性を享受できます。20年以上の通信業界の経験により、安心・信頼のサービスをお届けします!
MobileSIMは190以上の国と地域で利用できるeSIMデータプランを提供しています。国別データプラン、地域データパック、グローバルデータプランと、豊富なカバレッジを備えており、高額なローミング料金を回避でき安心です。旅行ごとに費用を節約し、手頃なデータパックの利便性を享受できます。20年以上の通信業界の経験により、安心・信頼のサービスをお届けします!
MobileSIMは190以上の国と地域で利用できるeSIMデータプランを提供しています。国別データプラン、地域データパック、グローバルデータプランと、豊富なカバレッジを備えており、高額なローミング料金を回避でき安心です。旅行ごとに費用を節約し、手頃なデータパックの利便性を享受できます。20年以上の通信業界の経験により、安心・信頼のサービスをお届けします!
<|channel|>analysis<|message|>The user asks: "MobileSIMはボスニア・ヘルツェゴビナ向けに無制限データeSIMを提供していますか?"
They want an answer consistent with guidelines: The dataset is only for MobileSIM, so we must answer only regarding MobileSIM. We must consider if there is an unlimited data plan. The dataset shows a plan "Europe Unlimited data for 10 days" with Data cap: 3GB/day. That's not unlimited in the sense of unlimited capacity; it is capped at 3GB/day. "Unlimited" refers to phone usage? They categorically note that the plan has "hasUnlimitedName = true" but we must see that the data cap is 3GB/day, but after that speed reduces to 1000kbps. So it's not unlimited data, it's a capped plan with a reduced speed after the cap. So per guidelines, we should say that there is no truly unlimited data plan for Bosnia and Herzegovina. We do have other big data plans like 100GB for 180 days and 50GB for 30 or 90 days, and 20GB for 30 days. So we should mention some of these. We should mention that the only "unlimited" named plan is Europe Unlimited data, but it's limited to 3GB/day and then speeds reduce.
We must ensure we only talk about MobileSIM. Avoid any mention of other providers. The answer must be in Japanese, with natural language, no mention of dataset or that it's from a dataset. We line up with the guidelines: use "データ容量" for capacity, specify "3GB/day", "1000kbps" for reduced speed. Use the formatting guidelines: 3GB/day, not "3 GB/day". Use "1000kbps" no space. "10 days" as "10 days" (but that is English? Actually we must write in Japanese? I think we can mix 'days' because guidelines say "期間は「1日」「7日」「30日」(数字と単位の間にスペースなし)として表記する". That is for periods. So we should write "10日" not "10 days". But the dataset shows "10 days". Maybe we should translate. The guidelines say "期間は「1日」「7日」「30日」(数字と単位の間にスペースなし)として表記する" => So for example 30 days must be 30日. So we should convert days to Japanese "日". "Validity" we can say "有効期間" as "10日" etc.
Also "データ容量" as "3GB/day" => but days? Should we say "3GB/日"? The guidelines: "データ容量は「1GB」「2GB」「10GB」" but here it's daily. So we might say "3GB/日" since that is the daily rate. So we must follow formatting: "3GB/日". No space between number and unit. So "GB" is unit. No space.
Also "Max speed" and "Reduced speed" we might mention "Reduced speed: 1000kbps". So we must write "制限速度1000kbps" maybe. We can say "Reduced speed 1000kbps" but I think better in Japanese. "データ容量超過後の制限速度は1000kbps".
We need to mention that the "Unlimited" may be a misnomer, because data is capped. The aim is clarity.
We must not mention dataset or mention that I'm referencing dataset. We must keep it natural.
The answer should be concise with 1 or 2 paragraphs. Pre-structured 1 or 2 paragraphs.
We must avoid repeating the question.
We must not mention "MobileSIM is a provider" etc. Just focusing.
Let's write:
Paragraph one: There's no truly unlimited data plan; the only plan named Unlimited is Europe Unlimited data for 10 days, but it actually caps at 3GB per day; after that the speed drops to 1000kbps.
Paragraph two: However, MobileSIM offers sizable data options: e.g., Europe 100GB for 180 days, Europe 50GB for 30 days, Bosnia and Herzegovina 20GB for 30 days. These might be more cost-effective for typical usage.
We should also note that they are for Bosnia and Herzegovina. That is included in coverage. No mention of other providers.
Speak in neutral, explanatory tone.
Ensure no bullet points, no headings.
Ok. Let's do it.
Also ensure no mention of English: we can say "Europe Unlimited data" in English? guidelines: "MobileSIMプロバイダー名は日本語にはせず、英語のまま使用すること". That's about provider names, not plan names. Plan names can be "Europe Unlimited data for 10 days". We can keep them as is. But maybe they want to keep plan names as is. We'll keep plan names. "Europe Unlimited data for 10 days" I think is acceptable. Because plan names usually are in English. We can ask: "MobileSIMはボスニア・ヘルツェゴビナ向けに無制限データeSIMを提供していますか?" Answer: There's no true unlimited data plan. The plan with the name "Europe Unlimited data for 10 days" is limited to 3GB per day.
Ok.
One nuance: The guidelines say: "Data cap = unlimitedのプランが1つでもあれば、無制限データプランが存在すると判断する。" But we have no Data cap = unlimited. So no unlimited plan.
Metric: We need to use "データ容量は「1GB」「2GB」「10GB」" but in our case it's not just 1GB. We have 3GB/day. It's 3GB per day. They have a "3GB/day" specification. That might be unusual but we will just use 3GB/日. That is outside format? "Data容量は「1GB」「2GB」「10GB」 (数字と単位の間にスペースなし)"? There is a nuance: the guidelines didn't specify how to show daily caps. But we can write "3GB/日" because "GB/日" would be fine - no spaces. That format is acceptable.
Also "Reduced speed" 1000kbps.
Ok.
Also mention "価格" maybe, but not necessary. But we can mention that the 20GB for 30 days costs $32, or the 50GB for 30 days costs $80. Maybe mention to give context. But guidelines: "データセットに存在する場合は、価格帯、利用可能日数(有効期間)、最大速度(Max speed)、データ容量超過後の制限速度(Reduced speed)、従量課金型(Pay-as-you-go)といった属性も説明に活用する。" We should mention price and validity, maybe cost, but not overly. We can mention: "Europe Unlimited data for 10 days: 10日有効、3GB/日。価格$35.00 USD". And "Europe 100GB for 180 days: 180日有効、価格$185.00 USD" etc. That would be helpful.
We can also mention "The 3GB/日plan reduces speed to 1000kbps after exceeding". This clarifies.
We should mention that the unlimited term in the name is a misnomer. That covers guidelines.
Let's compile:
Paragraph 1: "MobileSIMには実際に無制限のデータ容量を持つプランは存在しません。ボスニア・ヘルツェゴビナで提供されている唯一の「Unlimited」と名付けられたプランは「Europe Unlimited data for 10 days」で、実際には1日3GBまでしか高速データ通信が可能で、これを超えると速度が1000kbpsに制限されます。"
Paragraph 2: "代わりに定量データプランが利用できます。たとえば、「Europe 100GB for 180 days」は180日間高速データが利用でき、価格は$185.00 USD。また、「Europe 50GB for 30 days」は30日間で$80.00 USD、「Bosnia and Herzegovina 20GB for 30 days」は30日間で$32.00 USDで利用可能です。これらの大容量プランは、データ利用量が多くない限り、コストパフォーマンスに優れています。"
We should avoid bullet points. Just paragraphs.
Yes.
Another nuance: "データ容量は「1GB」「2GB」「10GB」" but we have 3GB capacity. It is okay.
Another nuance: "Max speed" is not defined. So we should not mention.
We should mention "有効期間" and "価格".
We should maintain neutral tone.
We must output only the answer body, no heading, no repeated question.
Check guidelines: "不要は" We must not mention dataset. So above is okay. But we used "MobileSIMには実際に無制限のデータ容量を持つプランは存在しません。" Good.
"データ容量" specifications: we used 3GB/日.
Check that we have no space between numeric values and units: "3GB/日". That seems fine. "1000kbps" is okay.
Check "10日" no space. "180日" no space. "30日" no space. "20GB" no space.
Check price: $35.00 USD with decimal. It's okay.
One nuance: The guidelines: "データキャップ = unlimitedのプランが1つでもあれば、無制限データプランが存在すると判断する." We have none. So answer: no unlimited.
We should also note: "無制限データプラン" not present. So we should clearly state that.
We also have "Unlimited Name is true" but that's the name, not capacity. So we must mention that there is a plan named "Unlimited" but it is not unlimited.
Also we must follow rule: "プラン名に「Unlimited」や「無制限」が含まれているがデータ容量に上限があるプランの場合、それは常時高速データ通信可能な無制限データではないことを明記する". So we shall highlight that.
We also mention "データ容量超過後の制限速度" 1000kbps.
So all good.
We should not mention "プランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないこと" maybe. But guidelines says "注意" but no need to mention in answer? They didn't forbid mention. But we could mention it's not exhaustive list of all. But we can perhaps mention "以下は代表的な大容量プランの例です". That is safe.
We must be careful: "以下は代表的な大容量プランの例です" is okay.
But guidelines say "データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと." So mention that we are only listing examples.
Ok.
Check for references to dataset. Avoid "データセット". But "以下は代表的な大容量プランの例です" is okay, but not "データセットによれば". Should be fine.
Now we need to check the output format: 1 or 2 paragraphs, no headings, no lists. The above is two paragraphs.
It meets tone: neutral explanatory.
Now final output. We should give the answer. Ensure no extraneous marks. So just text.
Let's final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobileSIMでは実際に無制限のデータ容量を提供するプランは存在しません。ボスニア・ヘルツェゴビナ向けに販売されている唯一の「Unlimited」と名付けられたプランは「Europe Unlimited data for 10 days」で、実際には1日3GBまでしか高速データ通信が可能で、これを超えると速度が1000kbpsに制限されます。
代わりに定量データプランが利用できます。代表的な例としては「Europe 100GB for 180 days」は180日間高速データが利用でき、価格は$185.00 USD。「Europe 50GB for 30 days」は30日間で$80.00 USD、「Bosnia and Herzegovina 20GB for 30 days」は30日間で$32.00 USDで利用可能です。データ利用が多くない限り、これらの大容量プランの方がコストパフォーマンスに優れています。
MobileSIMはボスニア・ヘルツェゴビナ向けに電話番号付きまたはSMS機能付きのeSIMプランを提供しておりません。
提供されているのはすべてデータ通信専用プランのみであり、音声通話やSMSの機能はありません。しかし、LINEやFacebook Messenger、iMessageといったVoIPアプリはデータ通信を利用して通話やメッセージを送受信できるため、電話番号やSMSがなくても通話やメッセージの利用は可能です。
MobileSIMはボスニア・ヘルツェゴビナ向けに、代表的に国内限定の「国別プラン」として6つのデータプランを提供しています。加えて、同国を含む複数国で利用可能な「複数国プラン」もあり、全体で11つのプランが用意されています。これらのプランは、価格が3 USDから185 USDまで、データ容量が500 MBから100 GBの範囲で設定されており、無制限に近い大容量プランも存在します。プランタイプとしては、1つの「定量データプラン」および16個の「定量データプラン」があり、1日あたりのデータ上限が設定される「日次データ上限プラン」も1つあります。これにより、旅行者は短期間のユースから長期滞在の大容量利用まで、自身のニーズに合った選択が可能です。
Summarized by Gen AI. Last updated: