<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation into Italian. Must obey instructions: No title, no added text beyond translation. Also do not translate MNO, MVNO, etc. Not include "RedteaGO" translation. So we just translate the paragraph. Fine.
Original: "RedteaGO offers nine multi‑country data plans in Bosnia and Herzegovina. All of them are sold as multi‑country packages; no single‑country plan is available for this destination. The plans vary in cost from $2.90 up to $68.00 and provide data allocations ranging from 300 MB to 20 GB."
We must translate, but we can't translate "RedteaGO" as it's a vendor name. Also probably keep "Bosnia and Herzegovina" presumably as "Bosnia ed Erzegovina" or "Bosnia ed Erzegovina," but we may keep the proper translation. The user didn't say not to translate place names, so we can translate it.
Also units in USD should stay "$". We might keep $ because it's currency. But maybe in Italian it's usual to write € but it's relative. The original says "$2.90" etc. We can keep it as $2,90 using comma, but maybe keep the same formatting? The user didn't specify rounding. It's safer to keep "$2.90", "68.00" etc. I'd write "$2.90" and "$68.00". But in Italy they use commas for decimals. The original uses dot, so it's probably fine.
So translation:
"RedteaGO offre nove piani dati multinationale in Bosnia ed Erzegovina. Tutti sono venduti come pacchetti multinationale; non è disponibile alcun piano per singolo paese per questa destinazione. I piani variano dal costo di $2.90 a $68.00 e forniscono assegnazioni di dati che vanno da 300 MB a 20 GB."
Wait "piani" plural nominative, but "broadcast" maybe "piani dati" etc. "RedteaGO offre nove piani dati multi‑paese in Bosnia ed Erzegovina." Should we use "multi-paese" or "multinazionale"? "multi‑country" phrase typically is "multi-paese" or "multinationale". Use "multi-paese" or "multi-paesi". I'd use "multi‑paese" plural with "piani".
But the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So only that.
We must not translate MNO, MVNO etc. It didn't appear in text.
Also "RedteaGO" is not to be translated anywhere, we keep it unchanged.
Should we keep "RedteaGO offers" to "RedteaGO offre"? Yes.
We should adopt the plural "piani", join "in Bosnia e Erzegovina" perhaps "in Bosnia ed Erzegovina". Let's check: Standard Italian phrase "Bosnia ed Erzegovina". Yes.
We need to keep the original numbers with the same formatting. For example, "300 MB to 20 GB" should be "300 MB a 20 GB". In Italian they use "da 300 MB a 20 GB". We'll keep "da 300 MB a 20 GB".
Also the phrase "multi‑country data plans" we can keep "piani dati multi‑paese" or "piani dati multinationale". Use "piani dati multi‑paese".
But I must be careful: "multi‑country" may translate as "multinationale" which is better. But "multi-paese" is ok. "multi-paesi" maybe. Use "piani dati multi‑paese".
Also "All of them are sold as multi‑country packages; no single‑country plan is available for this destination." We can translate as: "Tutti sono venduti come pacchetti multi‑paese; non è disponibile alcun piano per singolo paese per questa destinazione." That is okay.
Also: "The plans vary in cost from $2.90 up to $68.00 and provide data allocations ranging from 300 MB to 20 GB." Translate as: "I piani variano in costo da $2.90 a $68.00 e offrono assegnazioni dati da 300 MB a 20 GB." That is coherent.
Now final output: Make sure to not include any other text. Just the translation.
Let's produce:
"RedteaGO offre nove piani dati multi‑paese in Bosnia ed Erzegovina. Tutti sono venduti come pacchetti multi‑paese; non è disponibile alcun piano per singolo paese per questa destinazione. I piani variano in costo da $2.90 a $68.00 e offrono assegnazioni dati da 300 MB a 20 GB."
Double-check: Ensure units: "MB" and "GB" are left as is. "300 MB" includes a narrow space? But we keep as original. There's "300 MB to 20 GB" in original writing. I use "300 MB a 20 GB". We can incorporate a narrow non-breaking space to be consistent. The original uses "300 MB to 20 GB" maybe with space, but we just keep "300 MB a 20 GB" with same U+2009. But no problem.
Now output with nothing else.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO offre nove piani dati multi‑paese in Bosnia ed Erzegovina. Tutti sono venduti come pacchetti multi‑paese; non è disponibile alcun piano per singolo paese per questa destinazione. I piani variano in costo da $2.90 a $68.00 e offrono assegnazioni dati da 300 MB a 20 GB.