<|channel|>analysis<|message|>We need to produce Spanish translation. Avoid titles. No extra text. Ensure correct translation: "RedteaGO offers nine multi‑country data plans in Bosnia and Herzegovina. All of them are sold as multi‑country packages; no single‑country plan is available for this destination. The plans vary in cost from $2.90 up to $68.00 and provide data allocations ranging from 300 MB to 20 GB."
We must keep provider name "RedteaGO" unchanged. It's in English so keep. We must not translate MNO, MVNO, etc. They are not present. Should use Spanish numbers? It says cost "$2.90 up to $68.00" - might keep same. Or we could adapt to Spanish: "$2.90" etc. Might be fine. Provide translation. Simple.
Let's produce the Spanish translation:
"RedteaGO ofrece nueve planes de datos multide país en Bosnia y Herzegovina. Todos ellos se venden como paquetes multide país; no está disponible un plan de un solo país para este destino. Los planes varían en precios desde $2.90 hasta $68.00 y ofrecen asignaciones de datos que van desde 300 MB hasta 20 GB."
We need to consider accent on "multide" "paquete" maybe more natural: "multinación" or "multinacional"? 'multinacional' is better? The phrase "multi-country packages" could be "paquetes para varios países" or "paquetes multiranicos".
The instructions: nothing else. So we produce the translation. Use the exact Spanish translation: "RedteaGO ofrece nueve planes de datos multinationales en Bosnia y Herzegovina" would be good. "Todo se venden como paquetes multinationales; no hay plan de un solo país..." I think 'multinacionales' is good.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO ofrece nueve planes de datos multinationales en Bosnia y Herzegovina. Todos ellos se venden como paquetes multinationales; no hay plan de un solo país disponible para este destino. Los planes varían en costo desde $2.90 hasta $68.00 y proporcionan asignaciones de datos que van desde 300 MB hasta 20 GB.