<|channel|>analysis<|message|>The user provides instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we need to provide only the translation (in Italian), no extra text, no title. Also "Non tradurre MNO, MVNO, etc." which might appear, but not here. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Sim Local'". So we must keep "Sim Local" spelled as given. "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Malta'". So keep "Malta" as is. But in the text we have "Malta eSIM plans". We shouldn't translate "Malta" but we can still translate "eSIM plans" to "piani eSIM" because only Malta should not be translated. The phrase "Malta eSIM plans" is "piani eSIM Malta"? Wait, we need to pay attention: The original text: "Sim Local does not provide Malta eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are offered for Malta. Travelers can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calls and messaging without a dedicated phone number."
We need to translate into Italian:
"Sim Local non fornisce piani eSIM Malta che includano un numero di telefono o capacità SMS. Solo eSIM dati‑soli sono offerti per Malta. I viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero di telefono dedicato."
We need to keep "Sim Local" unchanged. "Malta" unchanged. The instruction says we shouldn't translate words like MNO, MVNO etc. None here. "Sim Local" we keep. "Malta" we keep. "piani eSIM" is correct. The phrase "data‑only" could be "solo dati" or "data‑soli" if we want more precise. The use of "data‑only eSIMs" could be "eSIM solo dati" perhaps.
We should not add any extra commentary, just translation. Also avoid adding a title. Must not append any text beyond the translation. Only the translation must appear. We may try to preserve capitalization and punctuation as needed.
Be careful to not inadvertently translate "Sim Local" to "Sim Local" remains same. "Malta" remains same. Yes.
Now, the translation:
"Sim Local non fornisce piani eSIM Malta che includano un numero di telefono o capacità SMS. Solo eSIM dati‑soli sono offerti per Malta. I viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero di telefono dedicato."
We can also consider grammatical tweak: "Solo eSIM da dati sono offerti per Malta" but "solo dati" or "solo eSIM dati". In Italian, we might say: "Solo eSIM a dati" but it's actually "Solo eSIM dati‑soli". So better: "Solo eSIM dati‑soli" but that might be odd. We can say "Solo eSIM a dati soltanto" but let's keep as "solo eSIM dati‑soli".
Also, "per chiamate e messaggi" is fine.
Thus final answer:
"Sim Local non fornisce piani eSIM Malta che includano un numero di telefono o capacità SMS. Solo eSIM dati‑soli sono offerti per Malta. I viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero di telefono dedicato."
Check for missing nuance: We maintain that "Sim Local" remains same. "MNO" not there. "MVNO" not there. The name "Malta" remains as is. So it's fine.
Now, deliver only the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local non fornisce piani eSIM Malta che includano un numero di telefono o capacità SMS. Solo eSIM dati‑soli sono offerti per Malta. I viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero di telefono dedicato.