<|channel|>analysis<|message|>We need to follow the instructions.
The instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we must not add any other text besides the translation. No title. Don't translate MNO, MVNO, etc. Don't translate the following provider names: "Sim Local". Don't translate the following names of plans: "Malta".
Given the text:
"Sim Local does not provide Malta eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are offered for Malta. Travelers can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calls and messaging without a dedicated phone number."
We need to translate into Spanish, but keep "Sim Local" and "Malta" unchanged.
Also, we must consider that "MNO" and "MVNO" etc. are not present in the text. Also "Sim Local" appears.
Thus the translation should be: "Sim Local no ofrece planes eSIM de Malta que incluyan un número telefónico o capacidad de SMS. Sólo se ofrecen eSIMs solo de datos para Malta. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número telefónico dedicado."
But not translating "Sim Local" or "Malta". "Sim Local" appears as is. Should we keep "Sim Local" unchanged? Yes. The instruction: "No traduzcas los nombres de proveedores: 'Sim Local'". So "Sim Local" remains. "Malta" stays.
Check the translation: "Sim Local no ofrece planes eSIM Malta que incluyan un número telefónico o capacidad de SMS. Sólo se ofrecen eSIMs solo de datos para Malta. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número telefónico dedicado." We might want to keep "eSIM" as is. Might also consider "eSIMs" as "eSIMs". It's okay. The original says "Only data‑only eSIMs". We can translate "solo de datos" as "solamente de datos" or "solo de datos". But ensure we don't use any extra text other than the translation.
Double-check: The phrase "data‑only eSIMs" should be translated as "solo de datos eSIMs" but "eSIMs" might stay the same. But we can say "Solo se ofrecen eSIMs solo de datos para Malta." That is fine.
Now, more cleans: "Sim Local no ofrece planes eSIM de Malta que incluyan un número telefónico o capacidad de SMS. Sólo se ofrecen eSIMs solo de datos para Malta. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número telefónico dedicado."
This is the translation. We should not add any other text.
Ok. That looks correct. Ensure we don't inadvertently translate any of the provider names or plan names: "Sim Local" and "Malta" remain. "eSIM" is probably considered a technology name, not MNO/MVNO, so it's fine. We should not translate "MNO" or "MVNO" but none of them appear.
Check for "Sim Local" duplicates: The first word is "Sim Local". Keep it. Good.
Check punctuation: ensure adequate Spanish punctuation. The original uses both periods. Keep all.
Now let's output only the translation. No extra text. No title. Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local no ofrece planes eSIM de Malta que incluyan un número telefónico o capacidad de SMS. Sólo se ofrecen eSIMs solo de datos para Malta. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número telefónico dedicado.