<|channel|>analysis<|message|>The user is requesting a translation into Italian of the provided text. They provided a set of instructions:
- "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." meaning don't add any other text beyond the translation.
- "Non aggiungere un titolo per la traduzione." meaning don't add a title.
- "Non tradurre MNO, MVNO, etc."
- "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Gaza Online"" meaning don't translate "Gaza Online" (the provider name shouldn't be translated).
- There's no other special instructions regarding machine instructions or anything.
We should carefully produce an accurate translation into Italian. We must keep "Gaza Online" as is, not translating it. Also we should not translate MNO, MVNO, etc. However those acronyms might appear in the text? The text: "Gaza Online does not offer a Zambia eSIM plan that includes a phone number with inbound or outbound voice or SMS capabilities. The provider only offers data‑only eSIM plans for Zambia.
Users who need to place calls or send messages can still use their Zambia eSIM with data connections to access VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which operate over the internet rather than requiring a traditional phone number."
"MNO" or "MVNO" doesn't appear, but the instructions are there.
Also we have to handle that eSIM should likely be translated as eSIM but that's fine.
We can translate "Zambia eSIM plan" as "piano eSIM per la Zambia" maybe "piano eSIM per Zambia". For "phone number with inbound or outbound voice or SMS capabilities" we can do "un numero di telefono con funzionalità di chiamata in entrata o in uscita e SMS" or "numero di telefono con possibilità di chiamate in entrata o in uscita e SMS".
We need to preserve the formatting? There's no instruction about formatting, but see we have no newlines needed necessarily. The text is two paragraphs. We might keep the same paragraph breaks.
Additionally, we need to keep the Arabic diacritic on "data‑only" as "solo dati"? So "planni di eSIM solo dati" maybe "piani eSIM esclusivi per dati". But let's do "piani eSIM solo dati". Styling: "I piani eSIM solo dati per la Zambia".
Check: "The provider only offers data‑only eSIM plans for Zambia." => "Il provider offre solo piani eSIM di soli dati per Zambia." Let’s think about wording: "Il provider offre esclusivamente piani eSIM solo dati per la Zambia". Or "Il provider offre solo piani eSIM in modalità solo dati per la Zambia". Good.
Check second paragraph: "Users who need to place calls or send messages can still use their Zambia eSIM with data connections to access VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which operate over the internet rather than requiring a traditional phone number."
We need to translate: "Gli utenti che necessitano di effettuare chiamate o inviare messaggi possono ancora usare la loro eSIM Zambia con connessioni dati per accedere ad applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage, che operano su internet anziché richiedere un numero di telefono tradizionale."
Yes.
Make sure we keep "Zambia eSIM" as "eSIM Zambia" or "Zambia eSIM"? The text uses "Zambia eSIM" referring to the eSIM for Zambia. We might keep as "eSIM Zambia" or "Zambia eSIM". In translation we could do "eSIM per Zambia" basically but we can say "eSIM Zambia"? Probably "eSIM per Zambia" is translator-friendly. Or "eSIM della Zambia" but better "eSIM Zambia" is fine.
Also we have mention of "WhatsApp, Telegram, or iMessage" do we translate those? Usually we don't translate brand names; they remain same.
Okay. Also "VoIP applications" -> "applicazioni VoIP".
Time to produce final answer. Use "Il provider" or "Il provider" is "The provider".
Given that the instructions say not to add any other text besides translation, we must not add any description.
Thus final output:
"Gaza Online non offre un piano eSIM per Zambia che includa un numero di telefono con funzionalità di chiamata in entrata o in uscita e SMS. Il provider offre solo piani eSIM di soli dati per Zambia.
Gli utenti che necessitano di effettuare chiamate o inviare messaggi possono ancora usare la loro eSIM Zambia con connessioni dati per accedere ad applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage, che operano su Internet piuttosto che richiedere un numero di telefono tradizionale."
Check for correctness.
Make sure we didn't translate "MNO, MVNO", but those weren't in text. Good.
Double-check the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no additional commentary. We can just produce the translation.
Check end: Should we keep "iMessage" as "iMessage" no problem.
Make sure accent: "funzionalità" spelled correctly. Also maybe "connessioni dati" would be "connessioni dati"? Good.
We have to keep "MNO, MVNO" not to be translated. They didn't appear anyway.
Ok ready.
We'll produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Gaza Online non offre un piano eSIM per Zambia che includa un numero di telefono con funzionalità di chiamata in entrata o in uscita e SMS. Il provider offre solo piani eSIM di soli dati per Zambia.
Gli utenti che necessitano di effettuare chiamate o inviare messaggi possono ancora usare la loro eSIM Zambia con connessioni dati per accedere ad applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage, che operano su Internet piuttosto che richiedere un numero di telefono tradizionale.