GoMoWorldは1枚のeSIMを使って170カ国以上でインターネットを利用できるサービスを提供しています。一度eSIMをインストールすれば、世界中どこでも繰り返し利用可能です(毎回新しいeSIMをインストールする必要はありません)。7日間で3.99ユーロからの透明な価格設定で、GoMoWorldは世界中でつながるための、手間なくコスト効率の良い解決策を約束します。
GoMoWorldは1枚のeSIMを使って170カ国以上でインターネットを利用できるサービスを提供しています。一度eSIMをインストールすれば、世界中どこでも繰り返し利用可能です(毎回新しいeSIMをインストールする必要はありません)。7日間で3.99ユーロからの透明な価格設定で、GoMoWorldは世界中でつながるための、手間なくコスト効率の良い解決策を約束します。
GoMoWorldは1枚のeSIMを使って170カ国以上でインターネットを利用できるサービスを提供しています。一度eSIMをインストールすれば、世界中どこでも繰り返し利用可能です(毎回新しいeSIMをインストールする必要はありません)。7日間で3.99ユーロからの透明な価格設定で、GoMoWorldは世界中でつながるための、手間なくコスト効率の良い解決策を約束します。
プロモコード
<|channel|>analysis<|message|>The user wants us to answer the question "GoMoWorldはギリシャ向けに無制限データeSIMを提供していますか?" They gave general guidelines: This is a FAQ page for eSIMDB website. The answer must be neutral, factual, useful. Should not mention the dataset or provide with textual references that we are referencing dataset - we must just speak as if knowledge. Don't include "データセット" or "provided information" mention. Should not use "GoMoWorld" in Japanese; use English name. Should only focus on GoMoWorld, not talk about other providers. Use Japanese grammar. Use correct terms: data cap, Validity, etc. Output: 1 or 2 paragraphs. Should mention that there is no unlimited data plan for Greece. Provide examples: 75GB 30 days for $35.10 USD; 50GB 30 days for $23.39 USD; maybe also mention 15GB: $12.86 USD, etc. Also note that these are high-capacity but not unlimited. Also mention that for non-very-heavy use, these quant data plans are cost-effective. Should not add any lists. Should not mention underlines, bullet points, indentations. Should not add headings or list format. Just plain paragraphs. We must examine that the dataset shows:
But note that "unlimited" label is in the dataset's title "GoMoWorld unlimited plans forギリシャ". But the "Data cap" column has numbers (75GB, etc.). So it's not unlimited. In the guidelines: "Data cap=unlimited" if any. But there is none. So there is no unlimited plan. The unlimited plan rules: no unlimited data plan, mention that large data plans are available, provide 1-2 examples, note that these are not the entire list (just high-capacity picks). Also note that for non-heavy data use, the data plans are more cost effective.
Need to include the company's name in English "GoMoWorld". Use "GoMoWorld" as is. Also mention something like "https://example" is not needed.
The response must not mention "データセット" etc. Should just say in natural Japanese from perspective of neutral info.
Paragraphs: maybe two paragraphs. 1st paragraph: No unlimited plan. Then mention sample high-capacity plan options. 2nd paragraph: Cost-effectiveness explanation.
Also must include the 3rd guideline: "Data cap" values is 75GB, 50GB, 35GB, 25GB, 15GB. Must keep numbers with no space between digits and unit. But there is no unit provided in dataset; they wrote 75GB. We should keep that style. For validity: 30 days. Price $35.10 USD. Use the format "1日" etc? They said no units for days? In guidelines: show "1日", "7日", "30日". So "30 days" should be "30日". Use "30日" for validity. According to guidelines: "期間は「1日」「7日」「30日」 (数字と単位の間にスペースなし) ...". So we must phrase "有効期間: 30日". But we should not mention a bullet list. Use text: "... 30日間有効". Should mention the price. But do we need to mention price format? No specific format guidelines about currency. Keep as $35.10 USD.
Also we have features: "Tethering allowed". Should mention that tethering is allowed.
We may mention network type? The dataset has no network type. Should not mention unknown.
Coverage: "ギリシャ". Possibly replicate that.
Remember: No headings, no lists.
It must be 1 or 2 paragraphs.
Ok ready.
We produce something like:
GoMoWorld has no unlimited data eSIM for Greece. Instead, they offer several fixed-capacity plans. The largest is 75GB for 30日, costing $35.10 USD and allows tethering; the next is 50GB for 30日, cost $23.39 USD; other options include 15GB for 30日costing $12.86 USD, etc. Then mention that these high-capacity options are cost effective for moderate usage.
But we should keep comma usage? Japanese doesn't use commas or no? Usually we can use commas. But keep typical Japanese reading.
Be careful: we cannot use bullet lists or enumerations. So we can write: "例えば、75GBのプランは30日間有効で$35.10 USD、50GBは30日間有効で$23.39 USD、15GBは$12.86 USDなどがあります". And mention also the Europe plan for 35GB and 25GB, but maybe only mention 75GB, 50GB, and 15GB as high-capacity. But guidelines: "データセットから1〜2つの例を簡潔に紹介する". So we can pick two examples: 75GB, 50GB. Or 75GB, 15GB. Choose large capacity 75GB and mid. Maybe choose 75GB and 50GB. That covers large. The guidelines say: "データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと." So we mention they are examples.
Ok final.
Paragraph 1: No unlimited plan.
Paragraph 2: Examples: 75GB for $35.10 USD (30日, tethering allowed). 50GB for $23.39 USD (30日, tethering allowed). These are cost-effective for typical users; for heavy usage you might pay more.
Should mention that if a user does not need very high traffic, the defined data plans offer good value. Ok.
Let’s produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorldではギリシャ向けに無制限データのeSIMは提供されていません。代わりに、さまざまな定量データプランが用意されており、例えば75GBのプランは30日間有効で $35.10 USD、50GBのプランは30日間有効で $23.39 USDです。両プランともであればテザリングが許可され、ギリシャ国内での利用が可能です。
一般的に、非常に大量のデータ通信を行う場合を除き、これらの定量データプランはコストパフォーマンスに優れており、必要に応じて最大容量まで利用できる点が便利です。これらは一例であり、まださらに大容量や別料金のオプションが存在する可能性があるため、利用前に最新情報を確認することをおすすめします。
申し訳ありませんが、GoMoWorldはギリシャ向けに電話番号付きまたはSMS対応のeSIMプランを提供していません。すべてのプランはデータ通信専用です。
LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリはデータ通信を利用するため、電話番号やSMS機能がなくても通話やメッセージの送受信が可能です。
GoMoWorldは、ギリシャ向けに国別プランとして4つの定量データプランを提供し、複数国(2カ国以上)で利用できる複数国プランとしても4つの定量データプランが用意されています。価格帯は4.67ドルから35.10ドル、データ容量は2.5GBから75GB、利用期間は7日から30日と幅広く設定されており、全プランともにテザリングが許可されています。
Summarized by Gen AI. Last updated: