GoMoWorldは1枚のeSIMを使って170カ国以上でインターネットを利用できるサービスを提供しています。一度eSIMをインストールすれば、世界中どこでも繰り返し利用可能です(毎回新しいeSIMをインストールする必要はありません)。7日間で3.99ユーロからの透明な価格設定で、GoMoWorldは世界中でつながるための、手間なくコスト効率の良い解決策を約束します。
GoMoWorldは1枚のeSIMを使って170カ国以上でインターネットを利用できるサービスを提供しています。一度eSIMをインストールすれば、世界中どこでも繰り返し利用可能です(毎回新しいeSIMをインストールする必要はありません)。7日間で3.99ユーロからの透明な価格設定で、GoMoWorldは世界中でつながるための、手間なくコスト効率の良い解決策を約束します。
GoMoWorldは1枚のeSIMを使って170カ国以上でインターネットを利用できるサービスを提供しています。一度eSIMをインストールすれば、世界中どこでも繰り返し利用可能です(毎回新しいeSIMをインストールする必要はありません)。7日間で3.99ユーロからの透明な価格設定で、GoMoWorldは世界中でつながるための、手間なくコスト効率の良い解決策を約束します。
プロモコード
GoMoWorldはセルビア向けに無制限データ容量のeSIMプランは提供していません。
代わりに、最大26GBまでのデータ容量を持つ大容量プランが用意されており、代表例として30日間有効の26GBプランが約35.43USDで利用できます。さらに同じ有効期間で17GB用のプランは約23.62USDとなっており、データ使用量が多いユーザーでもコストパフォーマンスの高い選択肢が存在します。
これらの定量データプランは、無制限データを必要としない限り、予算を抑えつつ十分な通信容量を確保するのに適しています。
GoMoWorldは現在、セルビア向けに電話番号付きやSMS送受信機能が付くeSIMプランを提供しておりません。
すべてのプランはデータ通信専用で、ネットワークは5G、4G、3Gを利用します。電話やSMSの機能が必要な場合は、LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリをデータ通信で利用することでコミュニケーションを行うことが可能です。
<|channel|>analysis<|message|>We are ChatGPT. We should answer a specific question: "GoMoWorldはセルビア向けにいくつのデータプランを提供していますか?" We have provided the dataset in Markdown. The dataset includes a table "プラン概要" with some values but no specific per-country data. We need to answer about GoMoWorld's data plans for Serbia. We have dataset giving "Single Coverage Plans" number 4, "Multiple Coverage Plans" 0. The dataset says "Data Range (Data cap) 1.7GB - 26GB", price range etc. The question: "GoMoWorldはセルビア向けにいくつのデータプランを提供していますか?" That indicates we need to refer specifically to Serbia. Since it's "国別プラン" type? The dataset shows Single Coverage Plans = 4. Possibly meaning there are 4 single coverage plans. The question: Could be which number of plans are offered for Serbia. We need to express as "GoMoWorldはセルビア向けに4つの国別プランを提供しています。" But must mention "複数国プラン" number. Since "Multiple Coverage Plans" is 0. So no multiple-coverage plans.
Also we need to mention if there are different plan types like "定量データプラン" etc. The dataset doesn't indicate other types. We only have "Single Coverage Plans". So we can mention that these are all "定量データプラン" based on their nature (they have data caps). But maybe we can't assume if they're "定量データプラン". But the dataset says "定量データプラン" is a word to use if there's an upper limit on data capacity. They are. So we could mention these are "定量データプラン".
We have to produce one paragraph, no bullet points, no dash, no titles. Don't repeat the question. Avoid repeating the question. Also avoid "—" dashes. Be careful not to use dashes but can use parentheses, commas. Use Japanese grammar and correct punctuation. Use only Japanese for answer but keep provider name "GoMoWorld" unchanged. They want no title. Provide the information: 4国別プラン, 0複数国プラン. Discuss type. Provide price range and data range. And note that all 4 are定量データプラン. Or we can mention "国別プランのみ". Also mention that there are no複数国プラン. Summarize.
Thus answer: "GoMoWorldはセルビア向けに国別プランとして4つ、複数国プランはなく、すべて定量データプランであり、価格は$4.71〜$35.43、データ容量は1.7GB〜26GB該当期間は7〜30日間である。"
Should we mention "Tethering allowed" maybe mention that some plans allow tethering? The dataset includes "Miscellaneous (apply to some plans) Tethering allowed". We could say "一部プランでティアリング(Tethering)を許可している場合があります" but the question didn't ask for that. But the instruction "If provider offers different types, mention them". Since there is only one type "定量データプラン". We can mention that.
Also mention "Single Coverage Plans: 4, Multiple Coverage Plans: 0". We can't use dashes. So we can use parentheses: "4つの国別プランがあり、複数国プランは存在しません、すべて定量データプランとして販売されています、価格範囲は$4.71〜$35.43、データ容量は1.7GB〜26GB、有効期間は7日〜30日間で、一部プランでテレシング(Tethering)を許可しています。"
We need to avoid "—" dash characters. Use parentheses or just no. Ok.
We must not repeat the question. The answer should be in Japanese.
Check no dash: Will "—" appear if we type— like '−'? We should not use dash. So avoid '—' or any hyphen. Use "〜" for ranges. That's fine.
Everything should be in one paragraph. Use periods '.' correctly. Use parentheses, commas, no bullet or list. Use "国別プラン" and "複数国プラン" explicitly.
Write answer:
"GoMoWorldはセルビア向けに国別プランとして4つ、複数国プランはなく、すべて定量データプランです。価格は$4.71〜$35.43、データ容量は1.7GB〜26GB、利用期間は7日〜30日で、一部プランでテレシング(Tethering)の使用が許可されています。"
Yes. That covers everything. The only potential drop is "テレシング" maybe spelled "Tethering". The dataset said "Tethering allowed". We should keep "Tethering" in English? They said "eSIMプロバイダー名は英語のままにしてください" but they didn't instruct about "Tethering". It's an English term. So we can keep "Tethering" or maybe we should use "テレシング". They didn't give explicit instruction about that term. We can use corresponding Japanese term: "テレシング" (the same as "Tethering" in Japanese). Or we can keep "Tethering" in English. Both might be fine. But it's not the provider name. So no rule forbids. Use Japanese? Might be better to keep "テレシング" (Japanese pronunciation). But might be recognized as too specific. I think it's fine either way. But the instruction: "eSIMプロバイダー名は日本語にはせず、英語のままにしてください。" So provider name must remain English. For "Tethering allowed" it's a feature not a provider name. They didn't instruct to keep it unchanged. But we can keep the English term "Tethering" or we can say "テレシング" (the Japanese translation). Should we keep "Tethering" to maintain consistency? Maybe better to keep it as "テレシング" like many Japanese articles use. But it's ambiguous. They didn't mention. But a known reading might be "テレシング". Let's use "テレシング" to keep Japanese. Or keep "Tethering" in English; either is fine. Both are correct. But the instruction: "eSIMプロバイダー名は日本語にはせず、英語のままにしてください。" Only for provider names. So we can keep "Tethering" in English because not provider name. But if we consider "Tethering" as a term, it's okay. But we could also keep the term "テレシング" to be Japanese-friendly. But the instruction said "日本語の正しい文法を意識", okay can include English words. Usually use "テレシング". But there's no rule. Let's use "Tethering" because it's clear.
Therefore final paragraph: "GoMoWorldはセルビア向けに国別プランとして4つ、複数国プランは0つ、すべて定量データプランです。価格は$4.71〜$35.43、データ容量は1.7GB〜26GB、利用期間は7日〜30日で、いくつかのプランでTetheringが許可されています。"
We should ensure we incorporate "国別プラン" words. We used "国別プラン" 2 times. Good. Past singular or plural? It says there are 4 national plans. There might be no multiple country plans. Use "複数国プラン" word. We used "複数国プランは0つ". Good. We didn't use dash. But "〜" is fine. We didn't use dash. We used hyphen? We used "〜". That's not dash. We used "〜" for ranges. We used parentheses? None. We used "〜" and plain Japanese.
We must not use "—". We never used "—". Good.
No bullet list. Good.
Everything is within a single paragraph.
Check again: "GoMoWorldはセルビア向けに国別プランとして4つ、複数国プランは0つ、すべて定量データプランです。価格は$4.71〜$35.43、データ容量は1.7GB〜26GB、利用期間は7日〜30日で、いくつかのプランでTetheringが許可されています。"
We used "0つ". Good. Might be okay or could use "0" as number itself. It's fine. Now we must ensure no dashes. There is no "-". Good.
Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorldはセルビア向けに国別プランとして4つ、複数国プランは0つ、すべて定量データプランです。価格は$4.71〜$35.43、データ容量は1.7GB〜26GB、利用期間は7日〜30日で、いくつかのプランでTetheringが許可されています。
Summarized by Gen AI. Last updated: