<|channel|>analysis<|message|>The user says:
Instrucciones
- No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
- No añadas ningún título para la traducción.
- No traduzcas MNO, MVNO, etc.
- No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "GoMoWorld"
- No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Laos"
Traduce el siguiente texto al español:
GoMoWorld offers four single‑country data plans for Laos. These plan... etc.
They want the Spanish translation. But the instruction says "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Laos'." That is confusing: "Laos" is a country but they also say "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Laos'." Possibly they list 'Laos' as the name of the plan, but really the plan's name might be "Laos"? But likely they want 'Laos' to remain unchanged in the translation i.e., not translate to "laos"? Actually Laos is proper noun for the country, you don't translate that. So for a phrase "GoMoWorld offers four single-country data plans for Laos", "Laos" should stay as "Laos".
Also "GoMoWorld" must remain unchanged. And no other text.
So the translation should be:
"GoMoWorld offers four single-country data plans for Laos. These plans have data caps ranging from 2 GB to 30 GB, with prices spanning approximately $4.71 to $35.43. The plans differ mainly in the amount of data provided and the length of validity, which can be as short as 7 days or as long as 30 days. Tethering is allowed on some of the plans."
We need to translate that to Spanish, but keep 'GoMoWorld' and 'Laos' unchanged.
The Spanish translation would be:
"GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Laos. Estos planes tienen límites de datos que oscilan de 2 GB a 30 GB, con precios que van desde aproximadamente $4.71 hasta $35.43. Los planes difieren principalmente en la cantidad de datos proporcionada y la duración de la validez, que puede ser tan corta como 7 días o tan larga como 30 días. El tethering está permitido en algunos de los planes."
We must not add extra text.
Also we should not translate MNO, MVNO etc. There's no such text.
We must not add a title.
One nuance: The phrase "single-country data plans for Laos" in Spanish might be translated as "planes de datos de un solo país para Laos" or "planes de datos de un solo país para el país Laos" but as per instructions we leave Laos unchanged. The phrase "single-country data plans" is a phrase we can translate. "Single-country data plans" could be "planes de datos para un solo país" or "planes de datos de un solo país". I'd use "planes de datos para un solo país" or "planes de datos de un solo país". In Spanish, "planes de datos de un solo país" might be correct.
Also note: "No añadas ningún título para la traducción" no title. Only the translation itself.
Ok, let's produce the final answer.
We must ensure no stray whitespace or title.
Note: In Spanish, standard to use "días" instead of days. "Dias" is spelled "días". Possibly the original text is in English "days", but we translate to "días".
Also for "tethering", we can translate as "tethering" itself? In Spanish "tethering" is sometimes used; "Tethering" is a term. The instruction says not to translate MNO, MVNO, etc. But "tethering" is not among them. So we can translate "tethering" to Spanish: "tethering" maybe "tethering". But it might be correct to translate "tethering" as "tethering" or "tethering permitido". But standard translation: "el tethering" is acceptable. Or "El tethering está permitido". In Spanish often you say "El tethering está permitido". Or "se permite el tethering". Or "se permite el tethering" on some plans. That should be fine.
Alternatively "Tethering {se} permite" but you could also say "Tethering permitido en algunos planes".
Ok.
Also maintain the currency amounts with the dollar sign and numbers. You might keep the same formatting: trailing spaces, etc. Should keep approximate price. "approximately $4.71 to $35.43": "aproximadamente $4,71 a $35,43"? In Spanish, decimal is comma. But the original formatting is " $4.71 to $35.43" maybe we keep as $4.71 to $35.43 in Spanish? Usually for Spanish you would say "$4,71" but it's a US currency, maybe representation is kept. But numbers may be left as is, but Spanish may use comma. Might keep as "$4.71" but I think we can keep it consistent with the original? The instructions didn't say to modify numbers. So let's keep $4.71 etc. It's not necessary to change decimal separators. Use exactly same numbers.
We keep spaces consistent: "scoping approximately $4.71 to $35.43." In Spanish: "con precios que van desde aproximadamente $4.71 hasta $35.43." That seems good.
Also "4 GB" we keep as "4 GB", "30 GB".
Ok. Just ensure no additional text.
Therefore final Spanish translation:
GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Laos. Estos planes tienen límites de datos que oscilan de 2 GB a 30 GB, con precios que van desde aproximadamente $4.71 hasta $35.43. Los planes difieren principalmente en la cantidad de datos proporcionada y la duración de la validez, que puede ser tan corta como 7 días o tan larga como 30 días. El tethering está permitido en algunos de los planes.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Laos. Estos planes tienen límites de datos que oscilan de 2 GB a 30 GB, con precios que van desde aproximadamente $4.71 hasta $35.43. Los planes difieren principalmente en la cantidad de datos proporcionada y la duración de la validez, que puede ser tan corta como 7 días o tan larga como 30 días. El tethering está permitido en algunos de los planes.