<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided text into Spanish, following instructions:
- No add any other text than translation.
- No title.
- Do not translate "MNO, MVNO, etc." (not present in text).
- Do not translate the following supplier names: "Amigo eSIM". The text includes "Amigo eSIM", so we should keep that as is.
Thus must translate:
"Amigo eSIM does not provide a Réunion eSIM that includes a phone number or SMS capability. All of Amigo eSIM’s Réunion plans are data‑only and do not support inbound or outbound calls or text messages.
Travelers who need voice or messaging can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection. These apps allow calls and messages without requiring a local phone number."
Make sure to keep "Amigo eSIM" unchanged. Also keep "WhatsApp, Telegram, or iMessage" also unchanged, presumably.
We need to produce only translation, no other text. Let's just produce Spanish translation.
Let's carefully translate each sentence:
- "Amigo eSIM does not provide a Réunion eSIM that includes a phone number or SMS capability."
Spanish: "Amigo eSIM no ofrece una eSIM de Reunión que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS."
But region-specific: "Réunion" is a territory, can say "Reunión" (French for "Reunion"). We'll keep it as "Réunion". Might keep capital, but Spanish usage would be "Réunion". But we should preserve original, but likely okay.
Better: "Amigo eSIM no ofrece una eSIM de Réunion que incluya un número de teléfono o capacidad SMS."
But keep "SMS" as is? It's an abbreviation. But "SMS capability" could be "capacidad de SMS". Keep "SMS".
Better: "Amigo eSIM no ofrece una eSIM de Réunion que incluya un número de teléfono o la capacidad de SMS."
- "All of Amigo eSIM’s Réunion plans are data‑only and do not support inbound or outbound calls or text messages."
Translate: "Todos los planes de Amigo eSIM para Réunion son solo de datos y no admiten llamadas entrantes o salientes ni mensajes de texto."
Make sure to preserve proper nouns: "Amigo eSIM". Should we mention "Réunion"? It's kept.
- "Travelers who need voice or messaging can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
Translate: "Los viajeros que necesiten voz o mensajería pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage a través de la conexión de datos."
- "These apps allow calls and messages without requiring a local phone number."
Translate: "Estas aplicaciones permiten llamadas y mensajes sin requerir un número de teléfono local."
But we might preserve "local phone number" or keep "el número de teléfono local". Should be Spanish.
Now we check that we didn't translate "Amigo eSIM". Also keep "WhatsApp, Telegram, iMessage".
Check final text: no extra lines or anything? We can preserve paragraph breaks as original.
Thus final answer: translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Amigo eSIM no ofrece una eSIM de Réunion que incluya un número de teléfono o la capacidad de SMS.
Todos los planes de Amigo eSIM para Réunion son solo de datos y no admiten llamadas entrantes o salientes ni mensajes de texto.
Los viajeros que necesiten voz o mensajería pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage a través de la conexión de datos.
Estas aplicaciones permiten llamadas y mensajes sin requerir un número de teléfono local.