eSIMDB logo
Airhub
Airhub certified

Airhub est la boutique eSIM permettant aux voyageurs d'accéder aux données aux tarifs locaux les plus abordables du monde entier avec les smartphones, tablettes ou PC compatibles eSIM, où que vous soyez dans le monde.

Code Promo

GET 7% OFF
Illimité

Forfaits de données eSIM Airhub pour le monde

Global 3GB 15Days
3GB
15
jours
10,50 $US
3,50 $US/GB
discount GET 7% OFF
earth 101 pays
Global 5GB 15Days
5GB
15
jours
15,89 $US
3,18 $US/GB
discount GET 7% OFF
earth 99 pays
Global 3GB 30 days
3GB
30
jours
18,50 $US
6,17 $US/GB
discount GET 7% OFF
earth 92 pays
Global 12GB 30Days
12GB
30
jours
30,00 $US
2,50 $US/GB
discount GET 7% OFF
earth 100 pays
Global 5GB 30 days
5GB
30
jours
30,00 $US
6,00 $US/GB
discount GET 7% OFF
earth 91 pays
Global 20GB 30Days
20GB
30
jours
34,00 $US
1,70 $US/GB
discount GET 7% OFF
earth 91 pays
call/sms Appels/SMS
Global 17GB 30Days
17GB
30
jours
45,50 $US
2,68 $US/GB
discount GET 7% OFF
earth 101 pays

Questions fréquemment posées

Est‑ce qu’Airhub propose une e‑SIM de données illimitées pour Global ?

Airhub ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour la couverture mondiale. Les forfaits Global disponibles sont des packs de données fixes, tels que le plan 20 GB valable 30 jours à 34.00 USD ou le plan 12 GB également valable 30 jours à 30.00 USD. Ces forfaits fixes permettent un montant substantiel de données haut débit et peuvent être plus économiques pour la plupart des voyageurs, à moins que l’utilisateur ne nécessite une allocation de données illimitées.

Airhub propose-t-il une eSIM mondiale avec numéro de téléphone et SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We are given a text to translate from English to French. We must adhere to the instructions:

  • Only provide the translated text, no extra text, no title.
  • Do not translate MNO, MVNO etc.
  • Do not translate the name "Airhub" (the provider) - keep as Airhub.
  • IMPORTANT: The names of eSIM plans like "Global" must NOT be translated when they appear as plan names. But "Global" might be a plan name? In the original text: "Airhub does not provide Global eSIMs that include a local phone number or SMS capability. All of its Global plans are data‑only." The plan name "Global" refers to the plan. So we must keep "Global" as "Global" (i.e., not translate to "Global" in French; but the deliverable: we want to translate entire sentence but keep "Global" unchanged).
  • Exception: if the word like "Europe" etc. used in context general then translate normally. But in this case we only have "Global" as plan.
  • The text: "Airhub does not provide Global eSIMs that include a local phone number or SMS capability. All of its Global plans are data‑only. Travelers can still use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for voice calls and messaging."

We must translate mid sentences. The plan name remains Global. Gene: "Global" remains "Global". We can translate the rest. "Airhub does not provide Global eSIMs that include a local phone number or SMS capability." -> "Airhub ne fournit pas d'eSIM Globales comportant un numéro local ou la possibilité d'envoyer des SMS." But we need to keep "Global" spelled "Global" and not "Globale"? The instruction: If these words are used as plan names, they MUST NOT be translated when they appear as name of plan: "Global". So we keep "Global" as "Global". But is "Global" an eSIM plan, and the str "Global eSIMs"? It is a plan name. So we use "Global" as is. The rest: "Global eSIMs" could remain "Global eSIMs". But we may translate "Global eSIMs" as "eSIM Global"? However, because "Global" is part of a proper name "Global" we may keep it as "Global" and maybe adjust around. But maybe "Global eSIMs" as "eSIM Global" would be acceptable? The important rule: must not translate "Global". So we cannot change "Global" to "Global" if we had to translate it; it is correct to keep "Global" in the phrase. However we might still reorder the phrase: "Global eSIMs" may remain the same order. We can also write "eSIM Global" but that might inadvertently change the order. The instruction says: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Global'". Specifically: The name "Global" must not be translated. But perhaps we can reorder with a translation of "eSIM" = "eSIM". But it's still the same. Might keep "Global eSIMs" exactly. That would preserve both word "Global" and "eSIMs" in English, but maybe we might still keep "eSIMs" as "eSIMs" (English) or translate to "eSIM" in French. The instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." It doesn't mention eSIM. But using a direct translation into French: "eSIM" is likely used as a term in French: In French, we often say "eSIM" same as English. Since it's a technical device, we can either keep "eSIMs" or "eSIMs". The translation may keep the "eSIMs" because it's original. But we can also translate partially. But the instruction doesn't mention eSIM. For consistency, we can keep eSIM as same. But "Global eSIMs" may still be the same in French or partially. Could be "eSIMs Globales". But "Global" must remain "Global". So we could say "eSIM Globales". That would keep "Global". But would "Globales" be a plural? That would change the word. But maybe "eSIMs Globalés"? It's weird.

Better: maybe we should keep the phrase "Global eSIMs" exactly as "Global eSIMs". Keep the English words. But the rest of the text we translate.

But let's consider: We want the translation to French but keep "Global" unchanged. So we might use "Global" where it's part of the plan name. Also the floor we want to preserve the meaning. So "Airhub does not provide Global eSIMs that include a local phone number or SMS capability." -> "Airhub ne fournit pas d'eSIM Global qui incluent un numéro de téléphone local ou la capacité d'envoyer des SMS." If we keep "Global" as is, but maybe we want to wrap it inside quotes? But we can just keep "Global". But we should include the article "d'" etc. I'd phrase: "Airhub ne fournit pas d'eSIM Global comportant un numéro local ou la possibilité d'envoyer des SMS."

Check the rest: "All of its Global plans are data‑only." -> "Tous ses plans Global sont uniquement dédiés aux données."

"Travelers can still use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for voice calls and messaging." -> "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels vocaux et les messages."

Now do we keep "VoIP" as "VoIP"? Yes. We can keep "VoIP" the same. Keep "WhatsApp", "Telegram", "iMessage". Great.

But we see: "All of its Global plans are data‑only." In French I'd say "Tous ses plans Global sont uniquement de données." However "data-only" maybe "uniquement à données" or "purement à données". Use "tous ses plans Global sont exclusivement de données" or "tous ses plans Global sont uniquement de données." The sentence is cohesive.

We need to not add extra words. The translation must reflect the original.

Let's produce final translated text in French:

"Airhub ne fournit pas d'eSIM Global incluant un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS. Tous ses plans Global sont uniquement dédiés aux données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels vocaux et les messages."

Double-check: we keep "Global" unchanged; we keep the phrase "Airhub" unchanged. We used "SMS" but that is common in French; it's okay. We didn't translate "MNO" etc. There is no MNO. We didn't refer to "EU" or "Europe".

Minor: "Airhub ne fournit pas d'eSIMs Global". It might be "Airhub ne fournit pas d'eSIM Global". Using "eSIM" can be singular or plural? "d'eSIM". I'd say "Airhub ne fournit pas d'eSIM Global" but the original says "Global eSIMs" plural. So "Airhub ne fournit pas d'eSIM Global contenant un numéro local ou la capacité d'envoyer des SMS." But maybe "Airhub ne propose pas de eSIM Global." But keeps robust.

We must keep "Global" exactly. The "Global" is part of the plan name. So we keep it. We can add the preposition "de" after "d' " and keep 'Global' as is: "Airhub ne fournit pas d'eSIM Global qui incluent...". That might be grammar unnatural. "d'eSIM Global" is correct. We can also keep "Global" as a capital letter. Good.

Tokens: "- iMessage" remains "iMessage". Okay.

Check guidelines: "NE Pas traduire MNO, MVNO etc" - we didn't include them. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Airhub"" we left "Airhub" unchanged. "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Global"" we kept "Global". Good.

Now ensure no extraneous titles or notes. Just the translation. Output only French translation. Let's deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airhub ne fournit pas d'eSIM Global incluant un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS. Tous ses plans Global sont uniquement dédiés aux données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels vocaux et les messages.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Mondial également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.