eSIMDB logo
GoMoWorld
GoMoWorld certified

GoMoWorld permet aux utilisateurs d'accéder à Internet dans plus de 170 pays grâce à une seule eSIM. Une fois que vous avez installé votre eSIM, vous pouvez la réutiliser partout dans le monde (pas besoin d'en installer une nouvelle et de répéter tout le processus). Avec une tarification transparente à partir de 3,99 € pour 7 jours, GoMoWorld garantit une solution simple et rentable pour rester connecté dans le monde entier.

Code Promo

GET €2 OFF
Une fois

Forfaits de données eSIM GoMoWorld pour l'Espagne

Spain
4GB
7
jours
4,68 $US
(3,99 €)
1,17 $US/GB
discount GET €2 OFF
Europe (incl UK and Switzerland)
2,5GB
7
jours
4,68 $US
(3,99 €)
1,87 $US/GB
discount GET €2 OFF
Spain
15GB
30
jours
12,90 $US
(10,99 €)
0,86 $US/GB
discount GET €2 OFF
Europe (incl UK and Switzerland)
11GB
30
jours
12,90 $US
(10,99 €)
1,17 $US/GB
discount GET €2 OFF
Spain
50GB
30
jours
23,46 $US
(19,99 €)
0,47 $US/GB
discount GET €2 OFF
Europe (incl UK and Switzerland)
25GB
30
jours
23,46 $US
(19,99 €)
0,94 $US/GB
discount GET €2 OFF
Spain
75GB
30
jours
35,19 $US
(29,99 €)
0,47 $US/GB
discount GET €2 OFF
Europe (incl UK and Switzerland)
35GB
30
jours
35,19 $US
(29,99 €)
1,01 $US/GB
discount GET €2 OFF

Questions fréquemment posées

GoMoWorld propose-t-il une eSIM à données illimitées pour l'Espagne?

<|channel|>analysis<|message|>We need to produce translation according to the rules. The text:

"GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Spain. The company’s available offerings for Spain are fixed‑data packages with caps of 75GB, 50GB, 15GB, and regional plans that cover Spain plus 32 additional countries with caps of 35GB and 25GB.

If a user requires higher data usage, fixed data plans such as the 75GB and 50GB options offer large allowances that can be more economical than a pay‑as‑you‑go alternative, especially for travelers who are heavy data consumers but still prefer a set budget."

We need to translate into French. Must not add titles. Must not translate MNO, MVNO, etc. But there are no such. Must not translate the names of providers: "GoMoWorld" is a masculine provider name; must not translate. Names of eSIM plan packages: "Spain" also must not be translated when as a plan name. The plan name "Spain"? Actually here "Spain" is used as a general term for the country. In the text, "Spain" appears: "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Spain." Here "Spain" is a country. It's not a plan name, we translate it like "Espagne". The rule says:

  • Do not translate "MNO, MVNO, etc."
  • Do not translate the names (masculins) of the providers: "GoMoWorld" (do not translate). That is fine.
  • IMPORTANT: The names for eSIM plans "Spain" and others must NOT be translated when they appear as plan name: "Spain" ex: "Le plan Europe" should remain "Le plan Europe" because name. But "Voyagez en Europe" is a normal translation. Here "Spain" is used as a name? The text says "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Spain." Does "Spain" refer to a plan named "Spain"? The guideline: "If this is used as a plan or name, keep; otherwise translate." "Spain" could be considered as a plan name? But I think "Spain" in this context is just a country. It's not a plan name: "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Spain." Means they don't have an unlimited plan for Spain. It's not "Spain" as a plan name. The plan names are 75GB, 50GB, 15GB, and these regional plans that cover "Spain plus 32 additional countries". They cover Spain plus 32 countries. So "Spain" is a country. So we translate "Spain" to "Espagne".

We also must translate all other words.

Also "fixed-data packages" we translate to "offres de données fixes".

"caps" as "plafonds" or "limitations". We should use "plafonds" for technical terms.

The plan names "75GB" etc. These amounts we keep as same numbers. Already not to translate. The "regional plans" we keep as "plans régionaux".

"32 additional countries" remain "32 pays supplémentaires".

"pay‑as‑you‑go" Keep as "pay‑as‑you‑go" or translate "pay‑as‑you‑go". Perhaps translation remains "pay‑as‑you‑go" or "pay-as-you-go". The instruction: "No other text" but "pay‑as‑you‑go" maybe not to translate. The rule doesn't explicitly say. The instruction: "Do not translate MNO, MVNO, etc." here that phrase doesn't mention for pay-as-you-go. But it's a phrase, we might keep it or translate. Usually we might keep as is "pay‑as‑you‑go". But to be safe, we can translate "pay‑as‑you‑go" to "pay‑as‑you‑go" same. Because it may be a brand or a generic phrase. But maybe we can translate "pay‑as‑you‑go" to "pay‑as‑you‑go", but might adapt to French "pay‑as‑you‑go" is same. I think we keep it as is.

It might be safer to keep "pay‑as‑you‑go" unchanged because also example references "plan Europe" stays. So may keep "pay‑as‑you‑go".

Also "travelers" we translate to "voyageurs".

Also "heavy data consumers" maybe "consommateurs de données intensifs".

So translation:

"GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM illimité pour l'Espagne. Les offres disponibles de la société pour l'Espagne sont des forfaits de données fixes avec un plafond de 75 GB, 50 GB, 15 GB, ainsi que des plans régionaux couvrant l'Espagne plus 32 pays supplémentaires avec des plafonds de 35 GB et 25 GB.

Si un utilisateur a besoin d’un usage de données plus important, les forfaits de données fixes tels que les options de 75 GB et 50 GB offrent de gros quotas qui peuvent être plus économiques qu’une alternative pay‑as‑you‑go, en particulier pour les voyageurs qui consomment beaucoup de données mais qui préfèrent tout de même un budget fixe."

We must ensure the translation uses correct punctuation, capitalization, and spacing. For French decimal, use space before unit? According to French style, use a non-breaking space after number, e.g., "75 GB". We can include a space.

Everything else? Check that "GoMoWorld" remains unchanged. "MNO" etc are not present. "Spain" is only translated to "Espagne". We keep "pay‑as‑you‑go" unchanged. Also "countries" we keep as "pays". "benefical". Ok.

Additionally, "requires" maybe "a besoin d'un usage plus important"? "requires higher data usage" could be "requiert un usage de données plus important" maybe. But wrote "a besoin d’un usage de données plus important" is fine.

Now about plural: "packages" "plans" "Country coverage" translation all good.

Also "economical" as "économiques".

Double-check instructions: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Spain". That is an exception. In this context "Spain" is a country, not a plan name, so we translate. It's not a plan name. The plan names are "75GB" etc, but those are not to be translated anyway. If "Spain" appears as "Le plan Spain"? No.

Now rule about "Europe", "France" etc. They are used in general context, so we translate. Not present.

Thus translation should be correct.

However one nuance: the name of provider "GoMoWorld" is masculine. It is said to keep it unchanged. That's done.

Now confirm we didn't accidentally translate something else. Check our translation:

"GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM illimité pour l'Espagne." Ok.

"La société propose des forfaits à données fixes" is correct.

"cap d 75 GB" might use "plafond". "plafonds de 75 GB". Good.

"les plans régionaux couvrant l'Espagne plus 32 pays supplémentaires" good. "plafonds de 35 GB et 25 GB." Good.

But we said "couvrant l'Espagne plus 32 pays supplémentaires". That might be slightly different nuance: "cover Spain plus 32 additional countries." Good.

Also: "Si un utilisateur a besoin d’un usage de données plus important," okay.

"les forfaits de données fixes tels que les options de 75 GB et 50 GB" okay.

"offrent de gros quotas" good.

"qui peuvent être plus économiques qu’une alternative pay‑as‑you‑go," good.

"en particulier pour les voyageurs qui consomment beaucoup de données mais qui préfèrent tout de même un budget fixe." Good.

We used "consomment beaucoup de données" not "consommateurs de données intensifs". Acceptable.

Check if "ヨ" maybe keep? There's a phrase "pay‑as‑you‑go". In French, might keep as "pay‑as‑you‑go" due to style.

Also "plan" in French "forfait". We used "forfait".

But do we need to keep untranslated words like MNO? Not present.

We didn't add a title or extra text. Just the translation. Ok.

Now check exactly the original statements: there were two paragraphs, we reproduced them. Check pattern: In original there was a line break between paragraphs. We should preserve two paragraphs.

So final answer:

GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM illimité pour l'Espagne. Les offres disponibles de la société pour l'Espagne sont des forfaits à données fixes avec des plafonds de 75 GB, 50 GB, 15 GB, ainsi que des plans régionaux couvrant l'Espagne plus 32 pays supplémentaires avec des plafonds de 35 GB et 25 GB.

Si un utilisateur a besoin d’un usage de données plus important, les forfaits à données fixes tels que les options de 75 GB et 50 GB offrent de gros quotas qui peuvent être plus économiques qu’une alternative pay‑as‑you‑go, en particulier pour les voyageurs qui consomment beaucoup de données mais qui préfèrent tout de même un budget fixe.

Ok. That should satisfy.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM illimité pour l'Espagne. Les offres disponibles de la société pour l'Espagne sont des forfaits à données fixes avec des plafonds de 75 GB, 50 GB, 15 GB, ainsi que des plans régionaux couvrant l'Espagne plus 32 pays supplémentaires avec des plafonds de 35 GB et 25 GB.

Si un utilisateur a besoin d’un usage de données plus important, les forfaits à données fixes tels que les options de 75 GB et 50 GB offrent de gros quotas qui peuvent être plus économiques qu’une alternative pay‑as‑you‑go, en particulier pour les voyageurs qui consomment beaucoup de données mais qui préfèrent tout de même un budget fixe.

GoMoWorld propose‑t‑il une eSIM pour l’Espagne avec numéro de téléphone et SMS ?

GoMoWorld ne propose pas de forfaits eSIM pour l’Espagne qui incluent un numéro de téléphone ni la capacité d’envoyer des SMS ; il ne propose que des forfaits uniquement de données. Les voyageurs peuvent utiliser des services VoIP tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour la voix et les messages.

Combien de forfaits de données GoMoWorld propose-t-il pour l'Espagne ?

GoMoWorld propose un total de huit forfaits de données pour l’Espagne – quatre forfaits mono‑pays et quatre forfaits multi‑pays couvrant l’Espagne. Les forfaits varient en prix, allant d’environ $4,67 à $35,10, et en allocation de données de 2,5 Go jusqu’à 75 Go. Certains forfaits peuvent prévoir des montants de données forfaitaires pour toute la durée de validité, tandis que d’autres permettent une limite de données quotidienne, donnant aux voyageurs la flexibilité de choisir l’option qui convient le mieux à leurs besoins.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Espagne également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.