<|channel|>analysis<|message|>We are to translate the English text into French. No extra text, no title, must not translate MNO, MVNO, etc. But there is no mention of MNO or MVNO. But they mention "Maya Mobile" which is a provider; it specifically says not to translate names (masculins) of providers: "Maya Mobile". Wait - they say "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Maya Mobile"." That means do not translate the names of the providers: "Maya Mobile". There's a provider: "Maya Mobile". That should remain the same in French, not translated. So we keep "Maya Mobile" as is. Do we translate the text around it? Yes, we translate. Need to check that "Maya Mobile" is in the original English text. The original says: "Maya Mobile offers 40 single‑country data plans for Uganda, while there are no multi‑country plans available for the provider in that country. The plans span a price range from $3.99 to $93.99 and provide data capacities between 1 GB and 20 GB, with validity periods ranging from 1 to 180 days." We'll translate that. We must interpret "Maya Mobile offers" => "Maya Mobile propose" or "Maya Mobile offre". Should "Maya Mobile" remain in English? They said not to translate the names. So keep "Maya Mobile".
"Maya Mobile proposes 40 plans de données on a unique country for Uganda, while ...". Let's produce a natural French translation. "Maya Mobile propose 40 forfaits de données à usage unique par pays pour l'Ouganda, tandis qu'il n'existe aucun forfait multinationaux disponibles pour le fournisseur dans ce pays." But I'd say: "Maya Mobile propose 40 forfaits de données mono-pays pour l'Ouganda, tandis qu'il n'existe aucun forfait multinationaux disponibles pour le fournisseur dans ce pays." Let's keep French grammar. "from $3.99 to $93.99" => "d'un prix allant de 3,99 $ à 93,99 $". But local currency might be USD, but is not necessary to translate. We adapt price values. "and provide data capacities between 1 GB and 20 GB" => "et offrent des capacités de données comprises entre 1 Go et 20 Go". "with validity periods ranging from 1 to 180 days." => "avec des durées de validité allant de 1 à 180 jours." Keep "GB" as "Go"? In French, "GB" is "Go". But the instruction didn't mention that we must keep "GB" unchanged. But typically in French we denote "Go". The instruction only says "do not translate MNO, MVNO, etc." They don't mention "GB". So we can convert to "Go". But if we convert we add some French nuance. But we may keep "GB" for consistency. I think it's safer to translate numeric suffix to "Go" since that's the common French abbreviation. The question didn't forbid. However, the user may expect a direct translation; maybe they want "GB" as is. But we can safely translate "GB" to "Go" for French. There's no instruction against that. But be consistent with French conventions. It's probably fine. However we should check how typical French transportation is for data plan capacities: "Go" is standard, but "GB" is also used. There's nuance but it's acceptable. Let's keep "Go".
Also, "single‑country" => "mono-pays" or "unique pays"? But we can say "single‑country" as "uniquement pays"? Actually "plans de données mono-pays". That is understandable. And "multi‑country plans" => "forfaits multinationaux" or "forfaits multi-pays". We'll choose "forfaits multi-pays". It implies "multi-country plans". The provider is available only for Uganda. So "forfaits multi-pays" might not be used; but we can keep "forfaits multi-pays". We could also say "forfaits multi-pays n'existent pas". Good.
We have to avoid titles. Just translation. Also "provider" remains in text: "provider" might need translation. "provider" => "fournisseur". The sentence says: "while there are no multi-country plans available for the provider in that country." We can translate: "tandis qu'aucun forfait multi-pays n'est disponible pour le fournisseur dans ce pays." That ensures we cover "the provider". But the original is ambiguous: "in that country" refers to the provider in that country. So we can keep "le fournisseur". But maybe they want "pour le prestataire" but "fournisseur" is okay. The text: "Maya Mobile offers 40 single-country data plans for Uganda, while there are no multi-country plans available for the provider in that country." So to match the translation: "Maya Mobile propose 40 forfaits de données mono-pays pour l'Ouganda, tandis qu'aucun forfait multi-pays n'est disponible pour le fournisseur dans ce pays." That sounds good.
The next: "The plans span a price range from $3.99 to $93.99 and provide data capacities between 1 GB and 20 GB, with validity periods ranging from 1 to 180 days." => "Ces forfaits couvrent une fourchette de prix allant de 3,99 $ à 93,99 $ et offrent des capacités de données entre 1 Go et 20 Go, avec des périodes de validité allant de 1 à 180 jours."
Probably good. That should suffice.
Double-check:
Ensure no added titles.
No mention of "Maya Mobile" translation.
Keep numeric values.
"GB" replaced by "Go" perhaps. But there's no restriction. We'll do that. One can argue to keep "GB". Actually if the user had put "GB" presumably in French they also might want "GB" unchanged. But it's okay.
Better to adhere to typical French usage which uses "Go". It's fine.
Now check instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we cannot add "Maya Mobile offre ...". That is the translation.
We also need to check no spaces or stray new lines. Probably okay.
We should keep the same spacing and punctuation: French uses comma before "et". I'll handle.
- The only names: "Maya Mobile" stays, "Africa" no. It's safe.
Now we produce the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile propose 40 forfaits de données mono‑pays pour l’Ouganda, tandis qu’aucun forfait multi‑pays n’est disponible pour le fournisseur dans ce pays. Ces forfaits couvrent une fourchette de prix allant de 3,99 $ à 93,99 $ et offrent des capacités de données entre 1 Go et 20 Go, avec des périodes de validité allant de 1 à 180 jours.