<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation: "Simfinity offers eight single‑country data plans for Gibraltar and ten multi‑country plans that include Gibraltar. The plans cover a price range from roughly $1.02 to $160.90 and data caps that vary between 100 MB and 25 GB, with validity periods from no expiry up to 30 days. The single‑country options typically provide a fixed data amount for the chosen day or period, while the multi‑country plans allow the same data allocation to be used across several destinations, often with tethering permitted."
We should not add Thai text, we should not add extraneous text, no title. The translation requires "Simfinity" is a name not to be translated. The names MNO, MVNO not present. "Gibraltar" is a place; but not a vendor; no specification says not to translate "Gibraltar", but "Gibraltar" is a name for a destination. Not a vendor; no rule not to translate it. The instruction says: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Gibraltar"". They say: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Gibraltar"". That is contradictory: "Gibraltar" is actually a name of a place. It might be a plan name. The instructions: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Gibraltar'". That means we shouldn't translate "Gibraltar". So we keep "Gibraltar" as is. It is a proper noun - presumably we keep "Gibraltar" the same. So translation accordingly.
We must not translate MNO, MVNO. Not relevant.
Also "Simfinity" should not be translated. So keep "Simfinity".
We translate the rest to Italian.
We need to preserve the formatting: numbers, units, price signs, parentheses, special characters like ellipses. We'll keep the original formatting.
Thus:
"Simfinity offers eight single‑country data plans for Gibraltar and ten multi‑country plans that include Gibraltar. The plans cover a price range from roughly $1.02 to $160.90 and data caps that vary between 100 MB and 25 GB, with validity periods from no expiry up to 30 days. The single‑country options typically provide a fixed data amount for the chosen day or period, while the multi‑country plans allow the same data allocation to be used across several destinations, often with tethering permitted."
We will translate everything else.
Let's break into sentences translation:
Simfinity offers eight single‑country data plans for Gibraltar and ten multi‑country plans that include Gibraltar.
Simfinity offre otto piani dati a singola nazione per Gibraltar e dieci piani multi-nazione che includono Gibraltar.
But it's "offre" rather than "offers". "Simfinity offre otto piani dati per nazione singola per Gibraltar e dieci piani multi-nazione che includono Gibraltar" - simple.
The next sentence:
The plans cover a price range from roughly $1.02 to $160.90 and data caps that vary between 100 MB and 25 GB, with validity periods from no expiry up to 30 days.
I would say: "I piani coprono un intervallo di prezzo da circa $1,02 a $160,90 e limiti di dati che variano tra 100 MB e 25 GB, con periodi di validità che vanno da senza scadenza fino a 30 giorni."
But note we ensure "1.02" uses a dot as decimal? In Italian, the decimal separator is comma. But we should keep original formatting of $1.02. But also might preserve the dot. The user didn't specify not to translate numeric decimal separators. The instructions say "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we should keep as is. But in proper Italian, decimal separator is comma. However there is no strict rule. The text uses $1.02; no instruction to change it. But we might want to translate to Italian style: $1,02.
It doesn't specify not to keep the formatting. I'd keep as original. But might maintain the original numeric formatting. Either way.
I'll preserve the dot: $1.02 to $160.90.
Now next phrase:
The single‑country options typically provide a fixed data amount for the chosen day or period, while the multi‑country plans allow the same data allocation to be used across several destinations, often with tethering permitted.
In Italian: "Le opzioni a singola nazione forniscono tipicamente una quantità fissa di dati per il giorno o il periodo scelto, mentre i piani multi-nazione consentono l'uso dello stesso assegnamento di dati in più destinazioni, spesso con tethering consentito."
But "tethering" remains specialized term; do we translate? We keep "tethering" as is (not a vendor). It's a technical term; we might keep "tethering" or "connessione personal device" etc. The instructions do not mention tethering; but we can keep it English or translate to Italian "tethering" is "tethering" usual. However for natural adaptation we can say "tethering consentito". That is fine.
We also must be careful: "single‑country" hyphen might remain same; but we will translate "opzioni a singola nazione".
Let's write the entire translation as a single paragraph? The original had a single paragraph. We'll preserve the paragraph structure. Use the same line breaks? They didn't want a separate title but can keep lines as needed.
They didn't say to keep line breaks; but we can keep a single paragraph as usual.
Now, check for untranslatable parts: "Simfinity", "Gibraltar". Others: The units MB, GB do not need translation. "$" stays.
Also "MNO", "MVNO" not present.
I think all good.
Now confirm formatting: Use special characters like spaced ellipses? But none appears.
We used "½"? Not.
We used punctuation.
Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity offre otto piani dati a singola nazione per Gibraltar e dieci piani multi‑nazione che includono Gibraltar. I piani coprono un intervallo di prezzo da circa $1.02 a $160.90 e limiti di dati che variano tra 100 MB e 25 GB, con periodi di validità che vanno da senza scadenza fino a 30 giorni. Le opzioni a singola nazione forniscono tipicamente una quantità fissa di dati per il giorno o il periodo scelto, mentre i piani multi‑nazione consentono l’uso dello stesso assegnamento di dati in più destinazioni, spesso con tethering consentito.