<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text in French. "Simfinity does not provide a truly unlimited‑data eSIM plan for Gibraltar. The Gibraltar‑specific offers listed in the dataset all have fixed data caps, the largest being a 25 GB plan with unlimited validity and a 20 GB plan that lasts 30 days. Choosing a fixed‑data plan can often be more cost‑effective for most travelers unless very heavy data usage is needed."
We have to follow instructions:
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. No extra text other than translation.
- Ne pas ajouter de titre. So no headings.
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. That is irrelevant here.
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Simfinity". So keep "Simfinity" as-is. That's fine.
- IMPORTANT: The names below are eSIM plan names that MUST NOT be translated when they appear as plan names: "Gibraltar". But "Gibraltar" is not a plan name; it's a location. But maybe there's a plan called "Gibraltar". The instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Gibraltar"." So if the plan name is "Gibraltar" we should keep it as "Gibraltar". But in this text: "Gibraltar-specific offers". That is "offres spécifiques à Gibraltar". It's location. We can translate "Gibraltar". The instruction says: if these words (like "Europe", "France", etc.) are used in the context general, they DOIT be translated normally. Example: "Le plan Europe" -> "Le plan Europe" (not translated) because it's a plan name. But "Voyagez en Europe" -> "Travel to Europe" normal translation because it's not a plan name. Here we have "Gibraltar" appearing as a location descriptor, so we translate it as "Gibraltar". But "Gibraltar" is a proper noun. Usually would be "Gibraltar" in French as well. However, "Gibraltar" in French is the same. We can keep as "Gibraltar" or "Gibraltar"? French also uses "Gibraltar." The instruction: "If these words appear as name of plan, they must not be translated. But if used in general context, translate normally." So we can translate "Gibraltar" as "Gibraltar" because it's the location; but usually no translation. The instruction says: context general -> translate normally. But in English we are asked for French. So we need to output French translation. "Gibraltar" is the name of a place; it does not need translation because it's a proper noun. But if we had "Europe" we would translate as "Europe". That is the same. So no differences. So we can keep "Gibraltar" as "Gibraltar". But in translation context: we can put "Gibraltar" in French as "Gibraltar". It's same string. So fine.
The text is short:
Simfinity does not provide a truly unlimited‑data eSIM plan for Gibraltar.
The Gibraltar‑specific offers listed in the dataset all have fixed data caps,
the largest being a 25 GB plan with unlimited validity and a 20 GB plan that lasts 30 days.
Choosing a fixed‑data plan can often be more cost‑effective for most travelers unless very heavy data usage is needed.
Translate to French, no extra text.
We need to keep "Simfinity" unchanged. Keep "Gibraltar" unchanged. Keep maybe "GB" unchanged. Keep units; translate "drive". "unlimited-data eSIM plan" -> "plan eSIM à données illimitées" but we must check the instruction: "untruly unlimited data eSIM plan" - maybe "plan eSIM vraiment illimité". But refer to "unlimited-data eSIM plan" translation: "plan eSIM à données illimitées". Yes. Keep "GB" unchanged.
Check: "GB plan" maybe "plan de 25 GB". "plan that lasts 30 days" -> "plan qui dure 30 jours". "Choosing a fixed‑data plan can often be more cost‑effective for most travelers unless very heavy data usage is needed." -> "Choisir un plan à données fixes peut souvent être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un usage très lourd des données est nécessaire." Or "Choisir un plan à données fixes peut souvent être plus rentable pour la plupart des voyageurs, sauf si une utilisation très intensive des données est nécessaire." That is fine.
Make sure no extra text. Provide only French translation. We'll produce a single paragraph or multiple paragraphs. Keep neutral form. How to handle "Gibraltar-specific offers" -> "offres spécifiques à Gibraltar". We might keep "Gibraltar" unchanged. Use hyphen for "Gibraltar" specific? "offres spécifiques à Gibraltar". Might add "définies par région" but translation is "offres spécifiques à Gibraltar."
Be cautious: "unlimited data eSIM plan" -> "plan eSIM à données illimitées". "unlimited validity" -> "validité illimitée". Good.
"the largest being a 25 GB plan with unlimited validity" -> "le plus grand étant un plan de 25 GB avec validité illimitée". "and a 20 GB plan that lasts 30 days" -> "et un plan de 20 GB qui dure 30 jours". That seems natural. "Choosing a fixed-data plan" -> "Choisir un plan à données fixes" or "Choisir un plan à données fixes". Good.
"can often be more cost‑effective for most travelers" -> "peut souvent s'avérer plus économique pour la plupart des voyageurs". "unless very heavy data usage is needed" -> "sauf si un usage très lourd des données est nécessaire". Or "sauf en cas d'utilisation très intensive de données".
Now for the bold: we should not add any extra text. However instructions: do not add any other text than translation. So output only the French translation.
Let's produce:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées vraiment illimité pour Gibraltar.
Les offres spécifiques à Gibraltar listées dans le jeu de données ont toutes des plafonds de données fixes, le plus élevé étant un plan de 25 GB avec validité illimitée et un plan de 20 GB qui dure 30 jours.
Choisir un plan à données fixes peut souvent s'avérer plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un usage très lourd des données est nécessaire.
But presumably we want it as one paragraph or multiple. It should be correct translation. Actually "Simfinity does not provide a truly unlimited‑data eSIM plan for Gibraltar." -> "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données vraiment illimitées pour Gibraltar." OK.
Better: "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour Gibraltar." Or "Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement illimité pour Gibraltar."
Now go through each sentence:
- Simfinity does not provide a truly unlimited‑data eSIM plan for Gibraltar.
-> "Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement à données illimitées pour Gibraltar." This seems unnatural. Actually better: "Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement illimité pour Gibraltar." The "unlimited‑data eSIM plan" is "plan eSIM à données illimitées". "truly unlimited" we can translate as "vraiment illimité" or "définitivement illimité". So "Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement à données illimitées pour Gibraltar." Might be weird.
Better: "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données vraiment illimitées pour Gibraltar."
We can keep "reéllement" but maybe simpler: "vraiment". Many would say "vraiment illimité". But with 'data' we say "à données illimitées". So:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données vraiment illimitées pour Gibraltar.
Though "vraiment illimitées" is ambiguous: better "reéllement illimitées". But "reéllement" is spelled "réellement" spelled with accent. Eh, spelled "réellement" (two L's). But check: actually spelled "réellement". So we could say "Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement illimité pour Gibraltar." Actually we could drop "data" part. Let's write:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement illimité pour Gibraltar.
But keep "à données illimitées" too. So:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour Gibraltar.
That is fine. Maybe we can say "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Gibraltar." But we need the "truly" nuance. Ok.
- The Gibraltar‑specific offers listed in the dataset all have fixed data caps, the largest being a 25 GB plan with unlimited validity and a 20 GB plan that lasts 30 days.
"Les offres spécifiques à Gibraltar listées dans le jeu de données ont toutes des plafonds de données fixes, le plus grand étant un plan de 25 GB avec validité illimitée et un plan de 20 GB qui dure 30 jours."
Ok.
- Choosing a fixed‑data plan can often be more cost‑effective for most travelers unless very heavy data usage is needed.
"Choisir un plan à données fixes peut souvent s'avérer plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un usage très lourd des données est nécessaire."
Alright.
We also note to not add any other text. So we output just the translation.
But careful: we must check the instruction: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Gibraltar"." But also we must not change "Simfinity" but keep it. That we did.
The instruction also says: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.
Ok. So final output: French translation only. Use correct French punctuation.
I will produce 3 lines or paragraphs.
But "Trace space" But maybe we should have "Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement illimité pour Gibraltar." Wait: "lee" Eh, I'm uncertain about using literal "216". It's fine.
Will produce something like:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM réellement illimité pour Gibraltar.
Les offres spécifiques à Gibraltar listées dans le jeu de données ont toutes des plafonds de données fixes, le plus grand étant un plan de 25 GB avec validité illimitée et un plan de 20 GB qui dure 30 jours.
Choisir un plan à données fixes peut souvent s'avérer plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un usage très lourd des données est nécessaire.
But the first sentence lost "à données". There is "plan eSIM réellement illimité". Might be fine. But we can include "à données" to be clear: "plan eSIM à données réellement illimité". But "à données" is weird. I'd prefer "plan eSIM réellement illimité". But the meaning might be "un plan eSIM avec des données réellement illimitées". We can keep "plan eSIM à données réellement illimitées". But that might be unnatural.
Let's think: "plan eSIM à données réellement illimité" vs "plan eSIM réellement illimité". Usually we say "plan eSIM à données illimitées" meaning "un plan qui vous donne des données illimitées". "réellement" qualifies "illimité". So "plan eSIM à données réellement illimitées". That is correct but you might say "plan eSIM à données illimitées". But "réellement" is optional. We can keep. So I will write:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour Gibraltar.
This is good.
Thus the translation:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour Gibraltar.
Les offres spécifiques à Gibraltar listées dans le jeu de données ont toutes des plafonds de données fixes, le plus grand étant un plan de 25 GB avec validité illimitée et un plan de 20 GB qui dure 30 jours.
Choisir un plan à données fixes peut souvent s'avérer plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un usage très lourd des données est nécessaire.
We can combine into one paragraph. The instruction: no new title. Just ensure no extraneous text.
Ok, I'll output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données réellement illimitées pour Gibraltar.
Les offres spécifiques à Gibraltar listées dans le jeu de données ont toutes des plafonds de données fixes, le plus grand étant un plan de 25 GB avec validité illimitée et un plan de 20 GB qui dure 30 jours.
Choisir un plan à données fixes peut souvent s'avérer plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un usage très lourd des données est nécessaire.