<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a Spanish translation. There's instructions: no extra text, no title; don't translate MNO, MVNO, etc., but those don't appear. Don't translate the provider name "Simfinity". So keep "Simfinity" as is. Also not translate the plan name "Gibraltar" apparently "Gibraltar" is a plan name too: "Gibraltar" should not be translated. The text says "Gibraltar‑specific offers listed in the dataset all have fixed data caps, the largest being a 25 GB plan with unlimited validity and a 20 GB plan that lasts 30 days." We must keep "Gibraltar" as is. But we might translate "plan" maybe "plan". But "Plan" can be translated as "plan" too. Keep "Gibraltar" as is. Should we keep "GB" as is? It's a unit. Yes.
Let's produce a Spanish translation:
"Simfinity no ofrece un plan eSIM de datos verdaderamente ilimitados para Gibraltar. Las ofertas específicas de Gibraltar listadas en el conjunto de datos tienen todos límites de datos fijos, siendo el mayor un plan de 25 GB con validez ilimitada y un plan de 20 GB que dura 30 días. Elegir un plan de datos fijos suele ser más rentable para la mayoría de los viajeros a menos que se necesite un uso de datos muy intensivo."
Check no extra title. Good. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity no ofrece un plan eSIM de datos verdaderamente ilimitados para Gibraltar. Las ofertas específicas de Gibraltar listadas en el conjunto de datos tienen todos límites de datos fijos, siendo el mayor un plan de 25 GB con validez ilimitada y un plan de 20 GB que dura 30 días. Elegir un plan de datos fijos suele ser más rentable para la mayoría de los viajeros a menos que se necesite un uso de datos muy intensivo.