Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Code Promo
Airalo APP est vraiment génial, mais le service est très médiocre.
Au Japon quand il se connecte c'est très rapide sur DOCOMO, souvent il ne peut pas se connecter à KDDI (quand c'est le cas, c'est rapide aussi). Le gros problème avec Airalo pour moi, sur un Pixel 6a et un Pixel 4a, c'est la disponibilité.
Dans les 3 pays (cartes Eurolink, Asialink, Japon, Turquie), je perds fréquemment la connectivité et je n'ai aucun signal même après le redémarrage du téléphone (même dans les gares centrales, les aéroports, etc.).
Les cartes Japon et Asie passent par SingTel Singapour (mais j'ai une carte Singtell et l'expérience est meilleure qu'Airalo).
La carte Turquie passe par OVH France, Netflix ne fonctionne pas.
Eurolink, uniquement 3G en Géorgie, ne pouvait donc pas se connecter 99% du temps. Quand il l'a fait, il était extrêmement lent que même WhatsApp ne passe pas facilement.
Deux téléphones différents, les deux téléphones Pixel cependant.
<|channel|>analysis<|message|>The user instructions:
We need to translate that to French, respecting not to add other text and not to translate "MNO, MVNO, etc." But there's no MNO, MVNO, etc. We do not need to worry about that.
The text is about Airalo, it's a supplier. They said: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Airalo"". That means: Do not translate the names (masculine) of the listed suppliers: Airalo. So keep "Airalo" in French.
We must not add other text.
So just translate the paragraph as requested precisely. Let's translate.
Airalo does not provide a true unlimited high‑speed data eSIM for Turkey.
"So Airalo ne fournit pas une véritable eSIM de données haut débit illimitée pour la Turquie."
Alternatively: "Airalo ne propose pas une eSIM à données haut débit réellement illimitée pour la Turquie."
We need to keep technical. Use proper grammar.
Let's rewrite but maintain original meaning. Use French translation.
The second sentence: "The plans that include 'Unlimited' in their name, such as Eurolink – Unlimited and Merhaba – Unlimited, actually offer a fixed 3 GB per day of high‑speed data; once that daily limit is reached the speed drops to a reduced 1000 kbps."
We translate: "Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom, tels que Eurolink – Unlimited et Merhaba – Unlimited, offrent en réalité un forfait fixe de 3 GB par jour de données haut débit ; une fois ce plafond journalier atteint, la vitesse baisse à 1000 kbps."
Note about 1000 kbps, we can write "1000 kbps" correctly in French. Maybe we keep the speed unit same: 1000 kbps.
Third: "For travelers who need more data or continuous unlimited access, Airalo offers several fixed‑data plans instead, such as the Eurolink – 100 GB plan (100 GB for 180 days, $185.00 USD) or the Eurolink – 50 GB plan (50 GB for 90 days, $100.00 USD)."
Translate: "Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données ou d'un accès continu illimité, Airalo propose à la place plusieurs forfaits à données fixes, tels que le forfait Eurolink – 100 GB (100 GB pour 180 jours, 185,00 USD) ou le forfait Eurolink – 50 GB (50 GB pour 90 jours, 100,00 USD)."
But note to preserve original currency formatting: $185.00 USD. Could convert to 185,00 USD or "185,00 USD". I'd prefer "185 USD" maybe. It's okay.
Now last: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless a user requires continuous high‑speed data beyond the daily cap."
Translate: "Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, sauf si l'utilisateur nécessite des données haut débit continues au-delà du plafond journalier."
Now combine.
But before final, confirm that we didn't add any extra text like titles or markers. Good.
Double-check that we didn't translate "Eurolink – Unlimited", "Merhaba – Unlimited": they are not supplier names, those are plans. We keep them as is; it's fine. But we might translate "Unlimited" to "Unlimited", or we might leave as is. The user didn't say not to translate "Unlimited" (is not MNO or MVNO). The phrase "Unlimited" in French common for the plan. But original says "plans that include 'Unlimited' in their name". It's okay to keep as given. But being consistent maybe use "Unlimited" or "Unlimited"? It's probably okay. But the translation might be "Unlimited" stays unchanged. But in French you could use "Unlimited" or "Illimité". But instructions: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That's specific. So we may translate other generic terms. So we could translate "Unlimited" as "Unlimited" or translate as "Unlimited" – but maybe "Unlimited" in French is "Unlimited"? Not typical. But maybe "Unlimited" is a brand name. It might be remained as "Unlimited" because it's the name part. Should we keep "Unlimited" or "Unlimited" may be considered a brand name? Usually we keep that spelled in English. But the plan name "Eurolink – Unlimited" contains "Unlimited" as part of name. So keep as is. The plan "Merhaba – Unlimited". So we preserve the names with the "Unlimited" part.
Thus keep "Unlimited" unmodified.
Now we need to incorporate "Airalo" not translated. Good.
Now produce final translation.
Check also "high‑speed data eSIM" -> "eSIM à données haut débit". Good.
"does not provide a true unlimited high‑speed data eSIM for Turkey" -> "ne fournit pas une véritable eSIM à données haut débit illimitée pour la Turquie". Might be slightly ambiguous; ensure "true unlimited" meaning "réelle illimité"? So do "une véritable eSIM à données haut débit réellement illimitée" maybe.
But it's fine.
Also mention 3 GB per day: "3 GB par jour" correct.
Also "once that daily limit is reached the speed drops to a reduced 1000 kbps" => "une fois ce plafond journalier atteint, la vitesse baisse à 1000 kbps".
Also currency: 185.00 USD should be "185 USD"? In French we write "185 USD" or "185,00 USD". But it's fine. We'll keep like "185 USD".
Better use "185 USD" and "100 USD". Might use decimal comma. The original uses "USD". In French context, we use decimal comma: "185,00 USD". But to keep consistent with original: maybe "185,00 USD". But user might not mind. Use "185,00 USD". Similarly "100,00 USD".
Now produce a single block of translation containing only the translated chunk between the user original. No additional explanation or formatting. Use new lines maybe. But no title.
Thus final output:
"Airalo ne fournit pas une véritable eSIM à données haut débit réellement illimitée pour la Turquie. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom, tels que Eurolink – Unlimited et Merhaba – Unlimited, offrent en réalité un forfait fixe de 3 GB par jour de données haut débit ; une fois ce plafond journalier atteint, la vitesse baisse à 1000 kbps. Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données ou d'un accès continu illimité, Airalo propose à la place plusieurs forfaits à données fixes, tels que le forfait Eurolink – 100 GB (100 GB pour 180 jours, 185,00 USD) ou le forfait Eurolink – 50 GB (50 GB pour 90 jours, 100,00 USD). Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, sauf si l'utilisateur nécessite des données haut débit continues au-delà du plafond journalier."
Check if all greeting. Yes.
Now finalize.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airalo ne fournit pas une véritable eSIM à données haut débit réellement illimitée pour la Turquie. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom, tels que Eurolink – Unlimited et Merhaba – Unlimited, offrent en réalité un forfait fixe de 3 GB par jour de données haut débit ; une fois ce plafond journalier atteint, la vitesse baisse à 1000 kbps. Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données ou d'un accès continu illimité, Airalo propose à la place plusieurs forfaits à données fixes, tels que le forfait Eurolink – 100 GB (100 GB pour 180 jours, 185,00 USD) ou le forfait Eurolink – 50 GB (50 GB pour 90 jours, 100,00 USD). Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, sauf si l'utilisateur nécessite des données haut débit continues au-delà du plafond journalier.
Airalo ne propose pas d’eSIM pour la Turquie incluant un numéro local ou la capacité SMS. Les seules options eSIM disponibles chez Airalo sont des forfaits uniquement data. Pour la voix et les messages, les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion data, qui fonctionnent sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS.
Airalo propose 7 forfaits à usage unique dans un pays couvrant uniquement la Turquie et 21 forfaits multi-pays incluant la Turquie, soit un total de 28 offres distinctes. Le catalogue propose à la fois des forfaits à plafond fixe de données, qui offrent une quantité déterminée de données pour toute la période de validité, et des forfaits à plafond quotidien qui réinitialisent l'allocation toutes les 24 heures. Les prix varient d'environ 4,50 $ à 185 $, et les plafonds de données vont d'environ 1 GB à 100 GB.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: