eSIMDB logo
MobiMatter
MobiMatter certified

Découvrez et achetez les meilleures offres eSIM des opérateurs mobiles du monde entier. Profitez d'une expérience d'achat rapide et sans tracas et d'un support client expert.

Forfaits de données eSIM MobiMatter pour le Vatican

Europe 2 GB
2GB
15
jours
3,49 $US
1,75 $US/GB
Italy 2 GB
2GB
15
jours
3,49 $US
1,75 $US/GB
Europe and USA 1 GB
1GB
14
jours
3,49 $US
3,49 $US/GB
Europe 1 GB
1GB
7
jours
3,49 $US
3,49 $US/GB
Italy 3 GB
3GB
30
jours
4,49 $US
1,50 $US/GB
Europe 2 GB
2GB
15
jours
4,49 $US
2,25 $US/GB
Europe and USA 3 GB
3GB
30
jours
4,99 $US
1,66 $US/GB
Europe 3 GB
3GB
30
jours
5,49 $US
1,83 $US/GB
Italy 5 GB
5GB
30
jours
5,99 $US
1,20 $US/GB
Italy 7 GB
7GB
30
jours
6,99 $US
1,00 $US/GB
Europe and USA 5 GB
5GB
30
jours
7,49 $US
1,50 $US/GB
Global Special 1 GB
1GB
7
jours
7,49 $US
7,49 $US/GB
Europe 7 GB
7GB
30
jours
7,99 $US
1,14 $US/GB
Europe 5 GB
5GB
30
jours
7,99 $US
1,60 $US/GB
Italy 10 GB
10GB
30
jours
8,99 $US
0,90 $US/GB
Italy 12 GB
12GB
30
jours
9,99 $US
0,83 $US/GB
Global Special 2 GB
2GB
15
jours
10,49 $US
5,25 $US/GB
Europe 12 GB
12GB
30
jours
10,99 $US
0,92 $US/GB
Europe 10 GB
10GB
30
jours
11,99 $US
1,20 $US/GB
Europe and USA 12 GB
12GB
30
jours
12,49 $US
1,04 $US/GB
Europe and USA 15 GB
15GB
30
jours
14,49 $US
0,97 $US/GB
Italy 20 GB
20GB
30
jours
14,99 $US
0,75 $US/GB
Global Special 3 GB
3GB
30
jours
15,49 $US
5,16 $US/GB
Italy 25 GB
25GB
30
jours
17,99 $US
0,72 $US/GB
Europe 20 GB
20GB
30
jours
17,99 $US
0,90 $US/GB
Europe and USA 18 GB
18GB
30
jours
17,99 $US
1,00 $US/GB
Europe 25 GB
25GB
30
jours
20,99 $US
0,84 $US/GB
Europe 20 GB
20GB
30
jours
21,99 $US
1,10 $US/GB
Global Special 5 GB
5GB
60
jours
23,49 $US
4,70 $US/GB
Europe and USA 25 GB
25GB
30
jours
24,49 $US
0,98 $US/GB
Europe 35 GB
35GB
30
jours
26,99 $US
0,77 $US/GB
Europe and USA 30 GB
30GB
30
jours
28,49 $US
0,95 $US/GB
Italy 50 GB 60 Days
50GB
60
jours
29,99 $US
0,60 $US/GB
Italy 50 GB
50GB
30
jours
29,99 $US
0,60 $US/GB
Europe 30 GB
30GB
30
jours
29,99 $US
1,00 $US/GB
Europe 50 GB 60 Days
50GB
60
jours
38,99 $US
0,78 $US/GB
Global Special 10 GB
10GB
180
jours
41,99 $US
4,20 $US/GB
Europe and USA Yearly 40 GB
40GB
365
jours
44,99 $US
1,12 $US/GB
Europe 50 GB
50GB
30
jours
47,99 $US
0,96 $US/GB
Europe and USA 60 GB 60 Days
60GB
60
jours
54,99 $US
0,92 $US/GB
Global Special 20 GB
20GB
365
jours
67,49 $US
3,37 $US/GB

Guide d'utilisation

Purchasing eSIM from MobiMatter & Member Benefits Explained

Step-by-step guide on purchasing prepaid eSIMs on MobiMatter, and how to make the most of their membership benefits.
esimdb.com
Purchasing eSIM from MobiMatter & Member Benefits Explained

Questions fréquemment posées

MobiMatter propose-t-il une eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican?

<|channel|>analysis<|message|>The user asks: "Traduit le texte Anglais suivant en Français: MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM ..." They have explicit instructions:

  • "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So only the translation, no additional text like titles, no commentary, no extra words.
  • "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no heading "Translation" or anything.
  • "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So MAC addresses? But MNO, MVNO are the classification for network operators. They want not to translate them. But the input does not contain "MNO" or "MVNO" so not relevant.
  • "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "MobiMatter"" So must keep "MobiMatter" unchanged. That is a brand name. So we will keep "MobiMatter" exactly.
  • We should not add additional titles or anything. Also do not translate the original brand names. That is "MobiMatter" is present; keep it. And also other official names? The text mentions "Vatican City". That is a country. Should we translate "Vatican City" into French? Usually it's "Vatican" or "Saint-Siège"? In French, it's "Cité du Vatican"? The instruction says "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." They didn't specify not to translate proper names. But it's typical to keep "Vatican City" maybe "Vatican City" or "Cité du Vatican". I think "Vatican City" is a proper noun; in French, it is "Cité du Vatican" but "Vatican City" is widely used. There's no instruction forbidding translation of that phrase. So presumably we should translate appropriately.

Let's read the original text: "MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM for Vatican City. All of its current plans for the destination offer fixed data allowances; the largest options listed are a 60GB plan valid for 60 days at $54.99 USD and a 50GB plan valid for 60 days at $29.99 USD. Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most travelers unless they anticipate using data at a rate that would quickly exceed several tens of gigabytes."

We need to provide a French translation only, respecting the names. Let's handle individually.

"MobiMatter does not provide" -> "MobiMatter ne propose pas"

"an unlimited data eSIM for Vatican City" -> "une eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican" or "une eSIM de données illimitées pour la Cité du Vatican". Actually "à données illimitées" can also be "à données illimitées". But better to keep: "une eSIM de données illimitées pour la Cité du Vatican". Or "une eSIM sans révolut pour la Cité du Vatican" but that would be wrong.

"All of its current plans for the destination offer fixed data allowances;" -> "Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des allocations de données fixes ;". But we need to maintain semicolon? It's fine. "All of its current plans for the destination offer fixed data allowances": "Tous ses plans actuels pour cette destination proposent des quotas de données fixes". We can do "offrent des quotas de données fixes" or "offrent des limites de données fixes". I think "limites de données fixes" is good. "Toutes ses options actuelles pour la destination offrent ainsi des limites de données fixes ;".

But we need to preserve the sense: "but the largest options listed are a 60GB plan valid for 60 days at $54.99 USD and a 50GB plan valid for 60 days at $29.99 USD." So "The largest options listed are a 60GB plan valid for 60 days at $54.99 USD and a 50GB plan valid for 60 days at $29.99 USD." Translated: "Les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD." Something like that. Keep the same units and currency. Might keep "$54.99 USD" exactly or convert to "54,99 USD". French uses comma as decimal. So we can write "54,99 USD". But the instruction states "No translation of MNO, MVNO, etc." and keep names. Currency isn't mentioned. So it's okay to translate currency format. This is ambiguous: The original uses "$54.99 USD". Ideally maintain as "54,99 USD". I think we can convert.

But we also must keep "USD" exactly. They didn't restrict. So we can write "54,99 USD". Note the non-breaking space before the unit. It's common in French.

Also "Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most travelers unless they anticipate using data at a rate that would quickly exceed several tens of gigabytes."

Translate to: "Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de gigaoctets." But careful: "several tens of gigabytes" -> "plusieurs dizaines de gigaoctets". We need to be consistent. So "Plusieurs dizaines de Go".

So final translation: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican. Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des limites de données fixes ; les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de gigaoctets." Or "Go" is GB, but use "Go" as French abbreviation of gigabytes. In French, "Go" is indeed used. Should we keep "GB"? In French, it's "Go". But maybe intensively like "GB" remains internationally recognized? In French, we often write "Go" or "Gio"; but likely "Go" is acceptable. But we should not translate the abbreviation. But it's not a brand. So we may keep "GB".

One possible nuance: They said "Do not translate MNO, MVNO, etc." Usually these are acronyms. "MNO" stands for Mobile Network Operator. "MVNO" stands for Mobile Virtual Network Operator. But we didn't see them. So no issue.

Ok we just produce the French translation.

No preface, no extra text, not even "Traduction:" heading. So we just output the final translation.

Double-check for consistency: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican." That is correct.

But maybe "à données illimitées" seems unnatural for eSIM. Maybe "à données illimitées" is unnatural. Instead is "une eSIM à données illimitées". "Une eSIM à données illimitées" is fine.

Alternatively "une eSIM avec données illimitées". But "données illimitées" is okay.

Let's confirm the translation for "cost effective." "plus économique" is fine.

And "unless they anticipate using data at a rate that would quickly exceed several tens of gigabytes." "à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasse rapidement plusieurs dizaines de gigaoctets." Actually "several tens of gigabytes" = "plusieurs dizaines de Go" or "plusieurs dizaines de gigaoctets" which is "Go". So "plusieurs dizaines de Go" is simpler. So: "à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de Go." That matches "ou" because "exceed" is "dépasser" but the original says "exceed" > "dépasser rapidement". "Over Speed" would be "au-delà" but "dépasser" is fine.

Should we use "dépasser" or "dépasser rapidement"? "dépasser rapidement" is fine.

But see "exceed several tens of gigabytes." So "dépasser plusieurs dizaines de gigaoctets" is the literal. So "dépasser rapidement plusieurs dizaines de Go" equals "exceed quickly" > "dépasser rapidement".

Ok.

Now check that the names like "MobiMatter" remain unchanged. Yes.

Now ensure no other instructions are broken.

Also ensure no "MNO" "MVNO" etc. correct.

Now final: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican. Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des limites de données fixes ; les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de Go."

But we say "dépasser rapidement plusieurs dizaines de Go." That is exactly.

But there's a nuance: we used "Go", but original uses "GB"? The original used "GB"? The original used "GB". "60GB". So we can keep "60GB" as "60 Go" or "60 GB"? In French, "GB" is sometimes used. But it's safer to keep "GB" to avoid translation of units. But the instruction doesn't mention not to translate "GB." It's just like not to translate MNO etc. So we can convert to standard French unit "Go." But we can also keep "GB." We'll check typical style: The original uses "60GB" but French uses "60 Go". But as for a translation of product units, it's better to convert. However, the instruction: "Ne pas ajouter de texte que la traduction." Means we shouldn't add any extra text. But we can use translation. There's no instruction telling not to convert units. So we okay to convert.

But I think "Go" is correct in French. We'll use "Go".

Also decide to keep a comma after the semicolon: For French, we might use a " ; " with a space before and after. The original uses semicolon. It's fine.

Make sure no trailing spaces. So final string.

Let's produce final.

<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican. Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des limites de données fixes ; les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de Go.

MobiMatter propose-t-il une eSIM de la Cité du Vatican avec numéro de téléphone et SMS?

MobiMatter ne propose pas de forfaits eSIM pour le Vatican qui incluent un numéro de téléphone ou des capacités SMS. Seuls les eSIM data‑only sont disponibles. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels vocaux et les messages.

Combien de forfaits de données MobiMatter propose-t-il pour la Cité du Vatican ?

MobiMatter offre 41 forfaits de données multi‑pays dans la Cité du Vatican, sans forfaits uniques listés. Les forfaits disponibles varient de 3,49 $ à 67,49 $, avec des plafonds de données entre 1 GB et 60 GB, couvrant des périodes de validité de 7 à 365 jours.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Cité du Vatican également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.