Découvrez et achetez les meilleures offres eSIM des opérateurs mobiles du monde entier. Profitez d'une expérience d'achat rapide et sans tracas et d'un support client expert.
Découvrez et achetez les meilleures offres eSIM des opérateurs mobiles du monde entier. Profitez d'une expérience d'achat rapide et sans tracas et d'un support client expert.
Découvrez et achetez les meilleures offres eSIM des opérateurs mobiles du monde entier. Profitez d'une expérience d'achat rapide et sans tracas et d'un support client expert.
<|channel|>analysis<|message|>The user asks: "Traduit le texte Anglais suivant en Français: MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM ..." They have explicit instructions:
Let's read the original text: "MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM for Vatican City. All of its current plans for the destination offer fixed data allowances; the largest options listed are a 60GB plan valid for 60 days at $54.99 USD and a 50GB plan valid for 60 days at $29.99 USD. Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most travelers unless they anticipate using data at a rate that would quickly exceed several tens of gigabytes."
We need to provide a French translation only, respecting the names. Let's handle individually.
"MobiMatter does not provide" -> "MobiMatter ne propose pas"
"an unlimited data eSIM for Vatican City" -> "une eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican" or "une eSIM de données illimitées pour la Cité du Vatican". Actually "à données illimitées" can also be "à données illimitées". But better to keep: "une eSIM de données illimitées pour la Cité du Vatican". Or "une eSIM sans révolut pour la Cité du Vatican" but that would be wrong.
"All of its current plans for the destination offer fixed data allowances;" -> "Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des allocations de données fixes ;". But we need to maintain semicolon? It's fine. "All of its current plans for the destination offer fixed data allowances": "Tous ses plans actuels pour cette destination proposent des quotas de données fixes". We can do "offrent des quotas de données fixes" or "offrent des limites de données fixes". I think "limites de données fixes" is good. "Toutes ses options actuelles pour la destination offrent ainsi des limites de données fixes ;".
But we need to preserve the sense: "but the largest options listed are a 60GB plan valid for 60 days at $54.99 USD and a 50GB plan valid for 60 days at $29.99 USD." So "The largest options listed are a 60GB plan valid for 60 days at $54.99 USD and a 50GB plan valid for 60 days at $29.99 USD." Translated: "Les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD." Something like that. Keep the same units and currency. Might keep "$54.99 USD" exactly or convert to "54,99 USD". French uses comma as decimal. So we can write "54,99 USD". But the instruction states "No translation of MNO, MVNO, etc." and keep names. Currency isn't mentioned. So it's okay to translate currency format. This is ambiguous: The original uses "$54.99 USD". Ideally maintain as "54,99 USD". I think we can convert.
But we also must keep "USD" exactly. They didn't restrict. So we can write "54,99 USD". Note the non-breaking space before the unit. It's common in French.
Also "Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most travelers unless they anticipate using data at a rate that would quickly exceed several tens of gigabytes."
Translate to: "Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de gigaoctets." But careful: "several tens of gigabytes" -> "plusieurs dizaines de gigaoctets". We need to be consistent. So "Plusieurs dizaines de Go".
So final translation: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican. Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des limites de données fixes ; les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de gigaoctets." Or "Go" is GB, but use "Go" as French abbreviation of gigabytes. In French, "Go" is indeed used. Should we keep "GB"? In French, it's "Go". But maybe intensively like "GB" remains internationally recognized? In French, we often write "Go" or "Gio"; but likely "Go" is acceptable. But we should not translate the abbreviation. But it's not a brand. So we may keep "GB".
One possible nuance: They said "Do not translate MNO, MVNO, etc." Usually these are acronyms. "MNO" stands for Mobile Network Operator. "MVNO" stands for Mobile Virtual Network Operator. But we didn't see them. So no issue.
Ok we just produce the French translation.
No preface, no extra text, not even "Traduction:" heading. So we just output the final translation.
Double-check for consistency: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican." That is correct.
But maybe "à données illimitées" seems unnatural for eSIM. Maybe "à données illimitées" is unnatural. Instead is "une eSIM à données illimitées". "Une eSIM à données illimitées" is fine.
Alternatively "une eSIM avec données illimitées". But "données illimitées" is okay.
Let's confirm the translation for "cost effective." "plus économique" is fine.
And "unless they anticipate using data at a rate that would quickly exceed several tens of gigabytes." "à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasse rapidement plusieurs dizaines de gigaoctets." Actually "several tens of gigabytes" = "plusieurs dizaines de Go" or "plusieurs dizaines de gigaoctets" which is "Go". So "plusieurs dizaines de Go" is simpler. So: "à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de Go." That matches "ou" because "exceed" is "dépasser" but the original says "exceed" > "dépasser rapidement". "Over Speed" would be "au-delà" but "dépasser" is fine.
Should we use "dépasser" or "dépasser rapidement"? "dépasser rapidement" is fine.
But see "exceed several tens of gigabytes." So "dépasser plusieurs dizaines de gigaoctets" is the literal. So "dépasser rapidement plusieurs dizaines de Go" equals "exceed quickly" > "dépasser rapidement".
Ok.
Now check that the names like "MobiMatter" remain unchanged. Yes.
Now ensure no other instructions are broken.
Also ensure no "MNO" "MVNO" etc. correct.
Now final: "MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican. Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des limites de données fixes ; les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de Go."
But we say "dépasser rapidement plusieurs dizaines de Go." That is exactly.
But there's a nuance: we used "Go", but original uses "GB"? The original used "GB"? The original used "GB". "60GB". So we can keep "60GB" as "60 Go" or "60 GB"? In French, "GB" is sometimes used. But it's safer to keep "GB" to avoid translation of units. But the instruction doesn't mention not to translate "GB." It's just like not to translate MNO etc. So we can convert to standard French unit "Go." But we can also keep "GB." We'll check typical style: The original uses "60GB" but French uses "60 Go". But as for a translation of product units, it's better to convert. However, the instruction: "Ne pas ajouter de texte que la traduction." Means we shouldn't add any extra text. But we can use translation. There's no instruction telling not to convert units. So we okay to convert.
But I think "Go" is correct in French. We'll use "Go".
Also decide to keep a comma after the semicolon: For French, we might use a " ; " with a space before and after. The original uses semicolon. It's fine.
Make sure no trailing spaces. So final string.
Let's produce final.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour la Cité du Vatican. Tous ses plans actuels pour cette destination offrent des limites de données fixes ; les options les plus importantes sont un forfait de 60 Go valable 60 jours au prix de 54,99 USD et un forfait de 50 Go valable 60 jours au prix de 29,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, à moins qu'ils ne prévoient d'utiliser des données à un rythme qui dépasserait rapidement plusieurs dizaines de Go.
MobiMatter ne propose pas de forfaits eSIM pour le Vatican qui incluent un numéro de téléphone ou des capacités SMS. Seuls les eSIM data‑only sont disponibles. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour les appels vocaux et les messages.
MobiMatter offre 41 forfaits de données multi‑pays dans la Cité du Vatican, sans forfaits uniques listés. Les forfaits disponibles varient de 3,49 $ à 67,49 $, avec des plafonds de données entre 1 GB et 60 GB, couvrant des périodes de validité de 7 à 365 jours.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: