Dì "Alo!" alla libertà dei dati mobili semplice e conveniente durante i tuoi viaggi. Airalo fornisce dati in oltre 190 paesi e regioni.
Dì "Alo!" alla libertà dei dati mobili semplice e conveniente durante i tuoi viaggi. Airalo fornisce dati in oltre 190 paesi e regioni.
Dì "Alo!" alla libertà dei dati mobili semplice e conveniente durante i tuoi viaggi. Airalo fornisce dati in oltre 190 paesi e regioni.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We are instructed:
We need to translate the given English text to Italian.
Given text:
"Airalo does not provide a true unlimited high‑speed data eSIM for Qatar. The plan listed as “Pearl Mobile ‑ Unlimited” actually delivers only 3GB per day for 10 days, after which the speed is reduced to 1000 kbps. For travelers who need more data without a daily cap, Airalo offers fixed‑data options such as the Pearl Mobile ‑ 20 GB plan valid for 30 days, the Menalink ‑ 20 GB plan also valid for 30 days, or the Discover ‑ 20 GB plan with a one‑year validity. These fixed data plans can be more cost‑effective for heavy data users."
We must produce a purely Italian translation. Ensure no additional text or title.
We need to keep "Airalo" unchanged. So "Airalo" should remain "Airalo". Keep English terms like "Unlimited"? But likely translate "Unlimited" into "Illimitato" maybe? But the original is "Pearl Mobile ‑ Unlimited" as a plan name; we may need to preserve the name? Actually these are plan names; maybe we should translate them? The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Airalo"". Only instructs not to translate Airalo. For plan names, we can translate or keep them. If it's a brand, perhaps keep them as is. But safe: keep as is or translate? Usually for translation of names of plans e.g., "Pearl Mobile ‑ Unlimited" maybe we can translate? But we risk misrepresenting the brand. But readers may expect them in English. But I'd lean to leave them as is in the Italian translation because they are brand-specific names; but we are not told not to translate them. The safe approach: keep them in quotes or parentheses? Usually translate them as introduction? Let's interpret that e.g., "Pearl Mobile ‑ Unlimited" might be a product name that includes English words. In Italian translation, we might leave as "Pearl Mobile – Unlimited". But we could also translate "Unlimited" as "Illimitato". But maybe we keep the plan names intact. But see instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That is about MNO, MVNO names, but not this. For these plan names, maybe it's standard to keep them. But they've not requested not to translate them. So we can translate them or keep? I'd keep them as is to preserve brand.
But the phrase "Pearl Mobile ‑ 20 GB plan" we might translate to 'plano "Pearl Mobile ‑ 20 GB" ' but decision: Keep as "Pearl Mobile - 20 GB" because it's a name. The line "valid for 30 days" we translate to "valido per 30 giorni". "Discover ‑ 20 GB plan with a one‑year validity" -> "Discover - 20 GB plan con validità di un anno".
"These fixed data plans can be more cost‑effective for heavy data users." -> "Questi piani dati fissi possono essere più conveniente in termini di costi per gli utenti che utilizzano molti dati."
But keep 'fixed-data options' typical translation: 'opzioni con dati fissi'. Perhaps 'opzioni di dati fissi'.
Also "true unlimited high‑speed data eSIM for Qatar." -> "una vera eSIM con dati illimitati ad alta velocità per il Qatar." Keep that.
We might set "high‑speed" => "ad alta velocità".
Also "3GB per day for 10 days" -> "solo 3 GB al giorno per 10 giorni".
After which the speed is reduced to 1000 kbps -> "dopo di che la velocità viene ridotta a 1000 kbps".
"MENA" or "Menalink"? menalink is a brand. Keep as "Menalink".
Ok.
Let's produce translation. Use consistent use of the thousands separator: 3GB is 3 GB or 3GB? We'll keep "3 GB" as "3 GB" or "3 GB". In Italian, use "3 GB" is fine.
Use "1000 kbps" keep. The translation can incorporate "kbps" as is. The final Italian translation should likely use "1 000 kbps" too? But ok.
Also "Menalink ‑ 20 GB plan also valid for 30 days" -> "Menalink – 20 GB plan valido anche per 30 giorni".
However the phrase "Menalink – 20 GB plan also valid for 30 days" might be "Menalink – 20 GB, valid for 30 days" we keep translation similar.
Now produce final answer. Just the translation.
Let's deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airalo non fornisce un’eSIM di dati illimitati ad alta velocità per il Qatar. Il piano indicato come “Pearl Mobile ‑ Unlimited” fornisce effettivamente solo 3 GB al giorno per 10 giorni, dopodiché la velocità viene ridotta a 1000 kbps. Per i viaggiatori che necessitano di più dati senza un limite giornaliero, Airalo offre opzioni con dati fissi come il piano Pearl Mobile – 20 GB valido per 30 giorni, il piano Menalink – 20 GB anch’esso valido per 30 giorni, o il piano Discover – 20 GB con validità di un anno. Questi piani dati fissi possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano molti dati.
Airalo non fornisce un piano eSIM per il Qatar che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS.
I piani disponibili sono solo dati, che ti consentono l'accesso a Internet ma non offrono servizio locale di voce o messaggi.
Se hai bisogno di fare chiamate o inviare messaggi, puoi utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati.
Airalo offre una selezione di 7 piani dati con copertura singola specifici per il Qatar. Inoltre, fornisce 18 piani multi paese che includono il Qatar come parte della loro copertura. Questi piani variano, con opzioni sia per quantità fisse di dati che un singolo piano con un limite giornaliero di dati. I prezzi variano da 4,50 a 89,00 dollari e gli importi di dati vanno da 1 GB a 20 GB.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: